– Что-то типа работы?
Пропустив мой вопрос мимо ушей, бабушка заглядывает в тарелку с чем-то липким и возвращается к тесту.
– Я приготовила тебе завтрак, – говорит она. – Два часа назад.
В ее голосе чувствуется легкое раздражение.
– Завтрак?
– Да. Тост с консервированными персиками. Твоя мама очень любила.
– Правда? – Я бросаю скептический взгляд на бутерброд. – А я как-то не очень люблю завтраки. Обычно обхожусь кофе.
– Понятно, – говорит бабушка. – Хорошо.
Хорошо! Так я и поверила. Но я не собираюсь есть этот кошмар, чтобы ей понравиться. Что-нибудь придумаю. Надо только понять, что
– Ты не знаешь, куда Грант положил мой чемодан? – обращаюсь я к ее спине. – В моей комнате его нет. Поэтому и пришлось надеть это платье. У меня не осталось чистой одежды на смену.
– Твой… – Бабушка оборачивается и непонимающе смотрит на меня. – А почему бы тебе, собственно, не носить мамины вещи? Не пылиться же им в шкафу. К тому же это платье тебе очень идет.
– Ага. Но мне все равно нужны мои вещи.
– Да. Я понимаю, – соглашается бабушка и молча уходит из кухни, не дожидаясь меня. Я слышу, как она поднимается по лестнице и идет по дощатому полу над моей головой. Через несколько минут она возвращается.
– Боюсь, его нигде нет, – буднично сообщает она.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Я хочу сказать, – медленно произносит бабушка, – что твой чемодан исчез.
Я жду, пока она продолжит и,
– Серьезно? Чемодан не может просто взять и исчезнуть!
– Думаю, нет необходимости повышать голос. Никуда он не денется.
Меня захлестывает волна ярости.