"Then trust everything to me," I said. "If they are asleep it will be easy to kill them all. But I think it will be better to make them our prisoners."
The captain then told me that there were two very wicked fellows among them who were the ringleaders.
"It is they who have made all this trouble," he said. "If they and two others could be overcome the rest would come back and do their duty. Indeed, I am sure that many of them have gone into this business against their will."
I HAVE AN ANXIOUS DAY
(я переживаю тревожный день)
WHILE we were talking we had slowly withdrawn among the trees (пока мы разговаривали, мы медленно исчезли среди деревьев/отошли под деревья; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить) where we were sheltered from sight (где мы были скрыты из виду; shelter — приют, кров; пристанище прибежище; to shelter — защищать, спасать, укрывать).
The captain promised me that if we should succeed in getting control of the ship, he would do anything that I wished (капитан пообещал мне, что если нам удастся захватить контроль над кораблем, он сделает все, что я пожелаю). He would carry me to England or to any other part of the world (он отвезет меня в Англию или в любую другую часть света). He would live and die with me (он будет жить и умирать со мной = будет мне предан, ничего для меня не пожалеет).
"Well, then (хорошо, тогда)," said I, "if you will all obey my commands (если вы все будете повиноваться моим указаниям), we will see what can be done (мы посмотрим, что может быть сделано)."
I gave each one of them a musket (я дал каждому из них по мушкету), with powder and shot (с порохом и пулями; shot — пуля; дробинка; дробь). I told them to kill as few of the ruffians as they could (я сказал им убить так мало бандитов, как они смогут = как можно меньше; ruffian — бандит, головорез, негодяй, хулиган), and to make prisoners of them all if possible (и сделать пленников из них всех, если можно = сделать всех их пленниками).
Just then we heard some of them awake (мы услышали, что некоторые из них проснулись). In a moment thee men came out of the grove and started down to the shore (через мгновение трое матросов вышли из рощи и пустились вниз по берегу).
"Are these the ringleaders (это зачинщики)?" I asked.
"No," answered the captain.
"Well, then, let them go (пусть они идут)," I said; "but if the rest escape, it will be your fault (но если остальные сбегут, это будет ваша вина)."
With a musket in his hand and a pistol in his belt (с мушкетом в руке и пистолетом за поясом), the captain started forward (капитан двинулся вперед). I was close at his side (я был возле него: «близко у его бока»), while Friday and the other two men went a little ahead of us (в то время как Пятница и двое других были немного впереди нас).
The mate (помощник) in his eagerness (в своем рвении; eager — страстно желающий, жаждущий) chanced to step on some dry sticks (случайно наступил на сухие ветки) which broke with a sharp noise beneath his feet (которые сломались с резким звуком под ногами). One of the seamen, hearing this (один из моряков, услышав это), looked out and saw us (посмотрел и увидел нас).
He gave the alarm (он дал сигнал тревоги; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги). The sleeping wretches awoke (спящие негодяи проснулись) and sprang to their feet (и вскочили на ноги). But it was too late (но было слишком поздно). Our guns were already upon them (наши ружья были уже /нацелены/ на них).
I need not tell you of the fight (мне нет нужды рассказывать вам о борьбе; fight — бой; борьба; драка). It was sharp and short (она была острой = суровой и короткой; sharp — острый; суровый, жестокий /например, о борьбе/).
At its close (в конце ее) the two ruffians who had caused all this trouble (два бандита, которые вызвали весь этот беспорядок = мятеж) were lying dead upon the ground (лежали мертвыми на земле). The three other men (трое других матросов), who were but slightly hurt (которые были лишь слегка ранены; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить), were our prisoners (были нашими пленниками). As for my little army of five (что касается моей маленькой армии из пяти человек), not one was so much as scratched (никто не был даже оцарапан).
While the captain and I were binding the prisoners (пока мы с капитаном связывали пленников), Friday and the mate ran to the boat (Пятница и помощник побежали к лодке) and brought away the oars and the sails (и унесли весла и паруса).
Soon the three men who had gone down the shore came hurrying back to see what was the matter (вскоре те трое матросов, что отправились /до этого/ вниз по берегу, поспешили назад, чтобы посмотреть, в чем дело/что случилось).