When they saw how matters stood (когда они увидели, как обстоят дела), they at once gave themselves up (они сразу же сдались) and were bound with the rest (и были связаны с остальными; to bind — вязать; связывать). So our victory was complete (так что наша победа была полной).
We now retired to the castle (затем мы возвратились к замку; to retire — уходить; возвращаться на обычное место).
The prisoners were led into the back part of the cave (пленники были отведены в заднюю часть пещеры) that I had first dug (которую я выкопал в самом начале), and were left there with Friday as their guard (и были оставлены там с Пятницей как их стражником = в качестве их стражника).
With the captain, the mate, and the passenger (в сопровождении капитана, помощника и пассажира), I went into my best room (я прошел в мою лучшую комнату), where we all refreshed ourselves with such food as I had at hand (где все мы «освежились» = закусили такой едой, которая у меня была под рукой).
We had now time to talk over the past (теперь у нас было время обсудить прошлое) and make plans for the future (и построить планы на будущее).
I told the captain my whole history (я рассказал капитану всю мою историю: «мою полную историю») just as I have told it to you (точно так же, как я рассказал ее вам). He, in his turn (он, в свою очередь), related to me the story of his voyage from England to the West Indies (рассказал мне историю своей поездки из Англии на острова Вест-Индия), and how his crew (и как его команда), wishing to become pirates (желая стать пиратами), had seized upon the ship (захватила корабль) and made him their prisoner (и сделала его их пленником).
"There are still twenty-six men on board (на борту двадцать шесть матросов)," he said. "They are no doubt wondering what has become of their fellows (они без сомнения задаются вопросом, что стало = произошло с их друзьями). After a while some of them will be likely to come on shore to find out what is the matter (через некоторое время некоторые из них, видимо, придут на берег выяснить, в чем дело; to find out — узнать, разузнать, выяснить)."
"Let them come (пусть приходят)," I said. "We will be ready for them (мы будем готовы для них = их встретить)."
We therefore went down to the shore (поэтому мы спустились к берегу; therefore — поэтому, следовательно) where the boat was still lying (где все еще находилась лодка).
We found in it some rum (мы нашли в ней некоторое ром), a few biscuits (несколько печений), a horn of powder (рог пороха), and five or six pounds of sugar (и пять или шесть фунтов[13] сахара). This last was very welcome to me (этому последнему я был особенно рад: «этот последний был для меня особенно желанным/долгожданным»), for I had not tasted sugar for several years (потому что я не пробовал сахар/не ощущал вкуса сахара несколько лет; to taste — попробовать /на вкус/, отведать).
All these things we carried on shore (все эти вещи мы отнесли на берег). Then we knocked a big hole in the bottom of the boat (затем мы пробили в днище лодки большую дыру).
To tell the truth (сказать правду), I had but little hope that we would ever recover the ship (у меня было лишь мало надежды, что мы когда-либо вернем корабль; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно). But I thought that after she had sailed away we might repair the boat (но я подумал, что, когда корабль уйдет, мы, возможно, починим лодку). Then we could no doubt make our way to the Spanish settlements on the mainland (тогда мы без сомнения смогли бы проделать путь к испанским поселениям на континенте).
About an hour before sunset (примерно за час до заката), we heard a gun fired from the ship (мы услышали пушку, выстрелившую с корабля).
"It is as I told you (как я вам и говорил)," said the captain.
We saw a signal waving from the mast (мы увидели сигнал, подаваемый с мачты; to wave — подавать сигнал, махать). Then several other shots were fired (затем было сделано еще несколько залпов).
At last, when there was no answer either to the signals or to the guns (наконец, когда не было /дано/ ответа ни на сигналы, ни на пушки) there was a great stir on board (был = возник большой переполох на борту; to stir — шевелить/ся/; двигать/ся/; волновать, возбуждать; stir — шевеление; движение; переполох, суета, суматоха), and the other boat was launched (и была спущена другая лодка = еще одна лодка).
I watched them with my spyglass (я их наблюдал через подзорную трубу).
As the boat neared the shore (когда лодка приблизилась к берегу), we saw that there were ten men in her (мы увидели, что в ней были десять человек) and that they were all armed with muskets (и что все они были вооружены мушкетами).
The sun shone in their faces (солнце светило в их лица; to shine) and we had a good sight of them as they came (и мы могли хорошо их рассмотреть, когда они подплывали; sight — вид; видимость).
The captain knew them all (капитан знал их всех). He said that there were three very honest fellows among them who had gone into this business against their will (что было трое очень честных людей среди них, которые ввязались в дело против своей воли). All the rest, however (все остальные, однако), were bad men who were ready to do any wicked deed (были нехорошими людьми, которые были готовы сделать любой нехороший поступок; wicked — злой, безнравственный).