Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей),

22
18
20
22
24
26
28
30

But on the way they changed their minds. It would never do, they thought, to leave their friends on the island without so much as hunting for them.

They therefore rowed back to the shore. Three men were left with the boat as guards, and the rest started out into the country to seek their lost companions.

We should have been glad if they had come our way, so that we might have fired on them; but this they failed to do.

Night was fast coming on, and they did not dare to go far from the shore.

By and by they came back to the boat again.

We feared that they had given up the search and would now return to the ship.

The sun was setting, and darkness would soon cover both land and sea.

I AM CALLED GOVERNOR

(меня называют губернатором)

BY my orders (по моим приказам), Friday and the captain"s mate hurried through the woods to the little river (Пятница и помощник капитана поспешили через лес к речке) where I had landed so long ago with my rafts (где я причалил так давно = некогда с моими плотами).

When they had reached the place (когда они добрались до того места), they shouted as loudly as they could (они стали кричать так громко, как /только/ могли).

The men who were just getting into the boat heard them (матросы, которые как раз садились в лодку, услышали их). They answered (они ответили), and ran along the shore toward the little river (и побежали вдоль берега к речке).

The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place (те трое, что были оставлены в лодке, также погребли к тому же месту). Near the mouth of the river, however, they came to land again (около устья реки они однако вновь высадились на землю), and one of them ran along the bank of the stream to meet his fellows (и один из них побежал вдоль берега потока, чтобы встретить своих товарищей).

At this moment I rushed forward with the captain (в этот момент я бросился вперед с капитаном; to rush — броситься, устремиться), and seized the boat (и захватил лодку) before the two fellows who were in it could save themselves (прежде чем два парня, которые были в ней, смогли спастись /бегством/).

It was now almost dark (было уже почти темно), and we had nothing to do but wait (и нам не оставалось ничего другого, как подождать) till the seamen came back to the shore to look for their boat (пока моряки не вернутся на берег искать свою лодку).

Soon Friday and the captain"s mate rejoined us (вскоре Пятница и помощник капитана вновь присоединились к нам; to join smb. — присоединяться к кому-л.; to rejoin smb. — вновь присоединяться к кому-л.), and I stood at the head of my little army (и я стоял = был во главе своей малой армии), listening to the seamen as they made their way through the bushes (прислушиваясь, как моряки прокладывали путь через кусты).

We could hear them calling to one another (мы могли слышать, как они перекрикивались: «кричали друг другу»; to call — кричать; окликать). We could hear them telling how lame (мы могли слышать, как они говорили, сколь усталыми: «хромыми = плохо владеющими ногами») and tired they were (и изнуренными они были). We could hear them saying that they were in an enchanted island (мы могли слышать, как они говорили, что они оказались на заколдованном острове; to enchant — околдовывать, опутывать чарами; to chant — петь; говорить нараспев) where there were witches (где были ведьмы) and other kinds of uncanny things (и другие виды зловещих/сверхъестественных вещей = тварей). All this pleased us very much (все это нам очень понравилось/пришлось по душе).

By and by they came to the shore (вскоре они пришли на берег), quite close to where we were standing (довольно близко к месту, где мы стояли).

One of the men whom they had left in the boat was standing with us (один из матросов, которого они оставили в лодке, стоял с нами). He was one of the honest men whom the captain had pointed out (он был одним из тех честных людей, на которых указал /ранее/ капитан), and he had joined us very gladly (и он присоединился к нам очень радостно = с радостью).

By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас), "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (ибо это было имя вожака компании).