A part of this money was in gold pieces (часть этих денег была в золотых слитках)—"pieces of eight," we called them (мы называли их песо: «кусками /из/ восьми»; piece of eight — старинное испанское песо, равнявшееся восьми реалам). The rest was in silver (остальная часть была серебром; rest — остаток, остальная часть).
I smiled to myself (я улыбнулся себе = про себя/в мыслях) when I saw this money (когда увидел эти деньги).
"O useless stuff (бесполезная вещь; stuff — материя, материал; дрянь, хлам)!" I cried (воскликнул я). ""What are you good for now (что пользы от вас сейчас)? You are not worth picking up (вы не стоите того, чтобы подобрать вас). This little old knife (старый ножик) is worth much more (стоит много большего/обладает гораздо большей ценностью; worth — стоящий). I have no manner of use for you (я не знаю, как вас использовать: «не имею способа использования вас»; manner — способ, метод; образ действий; манера). Lie there, where you are (лежите там, где вы есть), and go to the bottom (и идите на дно)."
I was about to leave the cabin (я собирался уже покинуть кабину; to be about /+ инфинитив/ — быть готовым что-л. сделать) when I looked around again (когда я вновь ооглянулся). The bright pieces were so pretty (яркие слитки были столь красивы) that I could not bear to leave them (что я не мог вынести оставить их = просто не смог их оставить).
So I put them all in a strong bag (так что я поместил их в крепкую сумку) and tied it around my waist like a belt (и завязал ее вокруг талии, как ремень).
"It will not do (не пойдет = не годится) to throw good money away (выбрасывать добрые деньги)," I said.
When I went up on deck (когда я поднялся на палубу) the wind was blowing hard (ветер дул сильно). Dark clouds were beginning to cover the sky (темные облака начинали покрывать небо). The waves were rolling high (волны поднимались: «катились» высоко). A storm was coming (надвигалась буря).
I saw that it was time for me to hurry back to the shore (я увидел = понял, что было самое время для меня поспешить обратно к берегу).
I let myself down into the water (я спустился в воду: «пустил себя вниз в воду») and began to swim (и начал плыть = поплыл). The sea was rough (море было неспокойно/волновалось; rough — грубый; неровный; бурный /о море/). The money was heavy (деньги были тяжелыми).
I hastened home to my little tent (я поспешил домой к моему маленькому навесу). The storm had already begun (шторм уже начался).
last [lɑ:st], secret [ˈsi:krɪt], drawer [ˈdrɔ:ǝ], lie [ˈlaɪ], waist [ˈweɪst], cloud [ˈklaud], hasten [ˈheɪs(ǝ)n], already [ɔ:lˈredɪ]
I FIND A GREAT STORE OF THINGS THE next day I went to the ship again. This I kept up for more than a week.
Every day I brought a load of things to the shore.
At last there was nothing left that one pair of hands could lift. But I do believe that if the fine days had held out, I would have brought away the whole ship.
You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought one piece at a time.
The last thing that I found was a secret drawer in the cabin. In that drawer there was some money.
A part of this money was in gold pieces—"pieces of eight," we called them. The rest was in silver.
I smiled to myself when I saw this money.
"O useless stuff!" I cried. ""What are you good for now? You are not worth picking up. This little old knife is worth much more. I have no manner of use for you. Lie there, where you are, and go to the bottom."
I was about to leave the cabin when I looked around again. The bright pieces were so pretty that I could not bear to leave them.