A little way from the shore there was a rocky hill (недалеко от берега был скалистый холм). I went to look at it (я пошел посмотреть на него).
Halfway up the hill (на полпути вверх по холму) there was a large level place (было большое ровное/плоское место = уступ), with a great rock rising behind it like the side of a house (с большим камнем, вырастающим позади него, как стена: «сторона/бок» дома).
I climbed up to the level place (я взобрался до ровного места). There was but one way to go (был только один путь), and that was by a steep and winding path (а именно: «и это был» по крутой и вьющейся дорожке).
I found the place much larger than I thought (я нашел это место намного большим, чем думал). It was more than a hundred yards long (оно было более ста ярдов[3] длиной) and almost half as broad (и почти половину этого шириной).
It was, indeed (это было, на самом деле), a green field (зеленое поле), or plain (или равнина), with steep cliff rising up behind it (с крутой скалой, поднимающейся за ней). You must think of it as a great shelf (вы должнв подумать об этом = представить себе это как большую полку) half way up the side of the hill (на полпути до вершины холма).
"Here," I said to myself, "is the place for my castle (здесь, — сказал я себе, — место для замка = вот место для замка)."
It was no easy thing to carry all my goods (было нелегким делом перенести все мои вещи/все мое добро) up the steep path (вверх по крутой тропинке) to this level plain (до уступа: «до ровной поверхности»). I worked hard for many days (я трудился упорно много дней); but, then, there was nothing else to do (но, тогда = с другой стороны, ничего другого не было делать = не было чем заняться), and I must keep busy (а мне нужно было какое-либо занятие: «оставаться занятым»; to keep — держать, не отдавать; продолжать делать; busy — деятельный; занятой).
At one place on the side of the great rock there was a break (в одном месте в боку большой скалы был пролом), or opening (или отверстие), like the door to a cave (как дверь в пещеру). But there was no cave there (но пещеры там не было).
Just in front of this break (как раз перед этим проломом) I began to build my castle (я начал строить мой замок). First, I drew a half circle upon the ground (сначала я нарисовал полукруг на земле), with the opening at the center (с углублением: «отверстием» в центре). The space which it inclosed (расстояние, которое он /полукруг/ ограничивал = охватывал; across — поперек; в ширину; от края до края) was about thirty feet across (было около тридцати футов в диаметре).
In this half circle I set up two rows of strong stakes (в этом полукруге я установил два ряда крепких столбов/колов), driving them deep into the ground (вогнав их глубоко в землю; to drive — гнать; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать).
The rows were not more than six inches apart (ряды были /удалены/ не больше, чем на шесть дюймов[4] друг от друга). The stakes were about two inches apart (столбы были удалены друг от друга примерно на два дюйма; stake — столб, кол; стойка) and as high as my head (и были такими высокими, как моя голова = были на уровне головы).
Then between and around these stakes I laid the great ropes (затем между и вокруг этих столбов я уложил большие веревки; to lay — класть) that I had brought from the ship (которые я привез/принес с корабля; to bring — приносить; привозить). Among these I twined (между ними я скрутил/перевил) the slender branches of trees (тонкие ветки деревьев) and long grapevines (и длинные ветки виноградной лозы) that I found in the woods (которые нашел в лесу).
When all was finished (когда все было окончено) I had a wall nearly six feet high (я имел = у меня были стены почти в шесть футов высотой). It was so strong that nothing could break through it (стена была такой крепкой, что ничто не могло прорваться сквозь нее).
I made no door in the wall (я не сделал двери в стене). The only way in which to get into the yard (единственный способ попасть внутрь двора) behind it (за стеной) was by going over the top (был пройти через верх). This was done by climbing a short ladder (это делалось посредством залезания по короткой лестнице; to climb — взбираться, влезать, восходить, карабкаться, подниматься) which I could lift up after me, and then let down again (которую я мог поднять за собой, а потом спустить вниз опять).
How safe I felt now (в какой безопасности я чувствовал себя сейчас; safe — невредимый, неповрежденный; защищенный от опасности; находящийся в безопасности), as I stood inside of my castle wall (когда я стоял = стоя внутри стены моего замка = за стеной замка)!
Over this wall I next carried all my riches (через эту стену я затем перенес все мои богатства), food, my tools, my boxes of clothing (еду, инструменты, мои коробки с одеждой). Then, right against the great rock (затем, прямо у большой скалы; against — прямо напротив, лицом к, перед чем-л.; /опираясь на, в контакте с/ о, к), I made me a large tent to shelter me from the rain (я сделал себе большой навес, чтобы укрывать себя от дождя).
Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet (под этот навес/в эту палатку я перенес все, что было бы испорчено, если бы намокло: «намоканием»). In the middle of it (в середине навеса) I swung the hammock (я подвесил гамак; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; вешать, подвешивать) that I had brought from the ship (который я перевез с корабля). For you must remember that I was a sailor (так как вы должны помнить, что я был моряком), and I could sleep better in a hammock than on a bed (и мог спать лучше в гамаке, чем на кровати).
The hollow place in the rock (полость: «полое место» в скале) was just as I hoped (была точно такой, как я надеялся). It was, indeed, a large cleft or crack (это было, на самом деле, большой расселиной или трещиной), filled only with earth and small stones (заполненной только землей и маленькими камнями).
With such tools as I had (такими инструментами, какие у меня были) I began to dig the earth and stones away (я начал выкапывать землю и камни). I carried them out through my tent (я вынес их через мой навес) and piled them up along the inside of my wall (и уложил их вдоль внутренней стороны стены; to pile — складывать, сваливать в кучу).
In a few days I had made quite a cave (за несколько дней я соорудил вполне = устроил неплохой подвал; cave — пещера; полость, котловина; погреб, подвал, яма /для хранения чего-либо/) which would serve very well as a cellar to my castle (которая могла очень хорошо служить как погреб/хранилище = погребом для моего замка; cellar — подвал; погреб; подвальный этаж).