It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the poor beast. But how else should I find food for myself in that lonely place?
The kid did not run away. It stood quite still by its mother"s side. When I picked up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me.
I lifted it over the wall. I thought I would tame it, and keep it as a pet.
But it would not eat. I could do no better than kill it and use it for my own food.
The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat, and I still had many of the biscuits that I had saved from the ship.
About a month later I shot at a young goat and lamed it. I caught it and carried it home, dressed its wounded leg, and fed it.
Its leg was soon as well and as strong as ever. The little animal became quite tame and followed me everywhere I went.
I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures. Then I would be sure of food when my powder and shot were gone.
I KEEP MYSELF BUSY
(я нахожу себе занятия)
AMONG the things that I brought from the ship there were several which I have not told you about (среди вещей, который я перевез/перенес с корабля, было несколько, о которых я не рассказал вам). I will name them now (я назову их сейчас).
First I got from the captain"s desk some pens, ink, and paper (прежде всего я взял с капитанского стола несколько перьев, чернила и бумагу; pen — перо /писчее/). These were afterward a great comfort to me (они были впоследствии большим подспорьем для меня = очень пригодились; comfort — утешение; поддержка, помощь), as you shall learn (как вы узнаете; to learn — учить /что-л./; узнавать).
There were some charts and compasses (там было несколько карт и компасов), and three or four books on navigation (и три или четыре книги по навигации). These I threw in a corner (их: «эти» я бросил в углу), for I did not think I should ever need them (так как я не думал, что когда-нибудь они потребуются мне).
Among my own things there were three very old Bibles (среди моих собственных вещей было три очень старых Библии), which I had bought in England and had packed with my clothing (которые я купил в Англии и упаковал вместе с моей одеждой; to buy — покупать).
And I must not forget the dog and two cats (и я не должен забывать = должен упомянуть собаку и двух кошек) that came to shore with me (которые прибыли на берег со мной). I carried both the cats on my raft with my first cargo (я привез обеих кошек на своем плоту с первым грузом).
As for the dog (что касается пса), he jumped off the wreck (он спрыгнул с потерпевшего крушение корабля) and swam to the shore (и доплыл до берега). He was my best friend for a long time (он был моим лучшим другом долгое время). He followed me everywhere (он ходил за мной всюду; to follow smb. — следовать за кем-л.). He would run and fetch things to me (он бегал и приносил мне вещи; would — /зд./ служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему) as I bade him (как я просил его; to bid — приказывать; просить). I wanted him to talk to me (я хотел, чтобы он говорил со мной), but this he could not do (но этого он не мог делать).
As for my pens, ink, and paper (что касается моих перьев, чернил и бумаги), I took the greatest care of them (я очень заботился о них: «брал величайшую заботу о них»). As long as my ink lasted (пока мои чернила были = пока у меня были мои чернила; to last — продолжаться, сохраняться), I wrote down everything that happened to me (я записывал все, что происходило со мной; to write — писать; to write down — записывать).
But when that was gone (но когда это кончилось), I could write no more for I did not know how to make ink (я не мог больше писать, так как не знал, как делать чернила).
I soon found that I needed many things to make me comfortable (я вскоре обнаружил, что мне нужно было много вещей, чтобы устроиться удобно/обеспечить себе комфорт).
First, I wanted a chair and a table (во-первых, я хотел стул и стол); for without them I must live like a savage (так как без них я должен жить, как дикарь).