After dinner it was my custom to go out for a stroll (после обеда у меня была привычка выходить на прогулку). How proud I was of my little kingdom (как я гордился: «как горд был» своим маленьким королевством)!
If you had seen me then (если бы вы увидели меня тогда), you would not have laughed (вы не посмеялись бы). You would have been frightened (вы испугались бы). For a stranger-looking fellow you never saw (ибо более странно выглядящего человека вы никогда не видели; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат; /разг./ человек, парень).
Be pleased to take a picture of me (пожалуйста, «возьмите» описание меня = вот вам…).
On my head was a big cap made of goatskin (на моей голове была большая шапка, сделанная из козьей шкуры). It was very tall and without shape (она была очень высокая и без формы). A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck (лоскут свисал с нее назад, чтобы оберегать шею от дождя).
I wore a short jacket of goatskin (короткая куртка из козьей шкуры) and a pair of knee breeches of the same (и бриджи из того же /материала/).
I had neither stockings nor shoes (у меня не было ни чулок, ни туфель/башмаков). But I wore around my legs and feet some queer things (я носил вокруг ног и ступней странные вещи; to wear — носить /одежду, обувь/) that I called buskins (которые я называл баскинами; buskins — высокие башмаки со шнуровкой на толстой подошве). They were made of goatskin, too (они были сделаны из козьей шкуры, также), and were of great use when walking among briers or stones (и были очень удобны при ходьбе между кустами и камнями; brier — колючий кустарник).
Around my waist I had a broad belt of rawhide (вокруг талии у меня был широкий пояс из сыромятной кожи; raw — сырой; необработанный; hide — кожа, шкура). I had no need of sword or dagger (мне не требовался ни меч, ни кинжал); and so I carried in this belt a little saw and a hatchet (и потому я носил в этом поясе маленькую пилу и топорик).
Another belt, which hung over my shoulder (другой ремень, который висел на плече), held my powderhorn and shot pouch (держал рог с порохом и мешочек с дробью).
On my back was slung a basket (на спине висела корзина; to sling — бросать, швырять; вешать через плечо). On my shoulder was my gun (на плече было мое ружье). Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella (над головой я носил мой большой грубый, уродливый зонт; clumsy — неловкий; топорный, неаккуратно сделанный).
My face was as dark as mahogany (мое лицо было темным, как красное дерево). It was tanned by the sun and browned by the hot winds (оно было смуглым от солнца и загорелым от горячих ветров; to tan — дубить /кожу/; обжигать кожу /о солнце/).
My beard was at one time a yard long (борода была одно время ярд[8] длиной). But I soon grew tired of it (но я вскоре устал от нее = вскоре она надоела мне) and cut it pretty short (и я обрезал ее довольно коротко; to cut — резать). Yet even then it looked grizzly enough (и все же даже тогда она выглядела довольно седой; grizzly — серый; с сильной проседью), I assure you (уверяю вас).
It is not a very handsome picture (не очень красивая картинка), is it (не так ли)?
But do not blame me (не вините меня). I dressed as well as I could (я одевался так, как мог). I kept myself clean (я содержал себя в чистоте). I tried to be worthy of respect (я старался быть достойным уважения), even though no one saw me (даже хотя никто не видел меня).
I looked over my little kingdom (я смотрел на/осматривал мое королевство) and was proud and happy (и был горд и счастлив).
You would have laughed to see me and my family when dinner time came (вы бы посмеялись, видя меня и мое семейство, когда приходило время обеда).
First there was myself (во-первых, вот я сам), Robinson Crusoe, king of the island (король острова). I was the lord of everything I could see (я был повелителем всего, что я мог видеть).
Then, like a king (затем = во-вторых, подобно королю), I dined alone (я ел один), with my servants looking on (со слугами, смотрящими на /меня/).
No one was allowed to talk to me but Poll Parrot (никому не было позволено говорить со мной, кроме попугая Попки), who sat on the back of my chair (который сидел на спинке стула) and waited for what I would give him (и ждал того, что я ему дам).
My dog was now so old and feeble (мой пес был теперь столь старым и немощным) that he could hardly stir (что едва мог пошевелиться). He sat always at my right hand (он сидел всегда по правую руку от меня) and wagged his tail if I did but snap my finger (и вилял хвостом, стоило мне щелкнуть пальцем: «если я лишь щелкал пальцем»).
My two cats waited (мои две кошки ждали), one on each side of the table (одна на каждой стороне от стола = каждая со своей стороны стола), to see what I would give them (ожидая подачки: «чтобы увидеть, что я им дам»).