Лодка за краем мира,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Кто знает, мичман, – улыбнулся Берроуз. – Этим миром правят идеи и мечты. Вот вернетесь домой… – может, будете еще когда-нибудь владельцем подводной железнодорожной линии.

Стени рассмеялся, настроение его явно улучшилось:

– Я нашел тут в дальнем углу нашего ангара несколько ящиков с тушенкой и оставленный кем-то пакет с бобами. Предлагаю устроить нормальный ужин, чтобы немножко раскрасить нашу грустную жизнь. Мы сварим их сегодня утром в большой консервной банке из-под селедки.

И беглецы двинулись к своему убежищу, чтобы хорошенько выспаться. Вдали, у горизонта ночь уже чуть приподняла свое бархатное покрывало, и восток отсвечивал голубовато-лиловыми тонами – предвестниками утра.

* * *

– Однако, свинина хороша у них, – сыто урчал Стени, похожий на довольного кота, поглощая варево вырезанной из какой-то доски самодельной ложкой.

Берроуз задумчиво глядел на угасающие под импровизированным котелком угли:

– Все это, конечно, хорошо, мичман, но дольше здесь оставаться нельзя. Боюсь, завтрашней ночью нужно садиться на любой корабль, идущий отсюда, хоть на имперский, хоть на утский. Иначе нас обнаружат. Попасть бы только на материк, там легче затеряться и можно добраться до границы пешком. Нас там, по крайней мере, не ищут.

Стени открыл рот, но ответить не успел, застыв в напряженной позе с полной ложкой в руке. По каменным плитам у входа звонко процокали каблучки, заскрипели несмазанные петли старой двери. Берроуз привстал было, но понял, что прятаться поздно. На фоне ярко освещенного прямоугольника двери появился женский силуэт, пахнуло дорогими духами.

– Наконец-то я нашла Вас, капитан, – это глубокое контральто заставило его сердце упасть.

Рука Берроуза дернулась было к карману с пистолетом, но тут же опустилась. Он офицер, еще не хватало ему стрелять в безоружную женщину. Нет, даже если это провал. И капитан молча смотрел на высокую госпожу Ариллу Тою, вошедшую в ангар. Та заметила его движение и приложила палец к губам:

– Тсс… Не надо стрелять, капитан. Не поднимайте шума. Поверьте, это не в Ваших интересах.

– Как Вы нас обнаружили, госпожа Арилла? – отрывисто произнес Берроуз.

– Всякому ясно, что Вас надо искать в порту. И вас ищут. У меня есть здесь свои люди, поэтому я вышла на вас первая.

– Вы уже вызвали полицию? Мы окружены?

Стени осторожно поднялся и выжидающе глядел на капитана, ожидая его команды, однако, не дождавшись ее, решил действовать самостоятельно и сделал шаг вбок, чтобы зайти женщине за спину. Она повернула голову в его сторону и, указав на место перед собой, властно произнесла:

– Вернитесь на место, мичман. Я пришла говорить с вами, не надо эксцессов.

Стени не двигался, он не собирался подчиняться никому, кроме своего командира. Повисла напряженная тишина. Арилла казалась совершенно спокойной, она не изменилась в лице, лишь по напряженным мышцам ее тонкой белой шеи можно было догадаться, что она понимает весь риск положения, в котором находится. Берроуз глядел на нее с невольным уважением. Наконец, помедлив, он приказал:

– Отставить, мичман. Мы выслушаем даму.

И, слегка поклонившись, обратился к нежданной посетительнице:

– При прошлой нашей встрече Вы расспрашивали меня о субмарине, хотя мне действительно неизвестно ничего из того, о чем Вы говорили. Чего Вы требуете теперь?