Твори у дванадцяти томах. Том десятий

22
18
20
22
24
26
28
30

26

Фріско — простомовна назва Сан-Франціско.

27

Геккель, Ернст (1834–1919) — німецький біолог-еволюціоніст, послідовник Дарвіна.

28

Ліга (морська) — дорівнює 3 морським милям або 5,56 км.

29

Румб — поділка в морських компасах, що дорівнює одній 32-й частині околу обрію, тобто кутові в 11 з чвертю градусів.

30

Галіот — швидкохідна галера, що йде на вітрилах та веслах. Кліпер — різновид дуже швидкохідних вітрильників.

31

Прова — передня частина судна. Бушприт — дерев"яний брус, що виступає вперед на прові судна. Фок-щогла — передня щогла. Ванти — канати, що підтримують з усіх боків щоглу. Штаги — канати, що підтримують щоглу спереду.

32

Ют — кормова частина верхньої палуби: шкафут — середня її частина. Бак — надбудова на передній частині судна.

33

Клотик — дерев"яний кружок, що покриває верхівку щогли.

34

Галон — міра рідини, приблизно 4 з половиною літри.

35

Сегун — титул військових намісників та верхових воєначальників у середньовічній Японії.