У серці Африки, або Пригоди Аллана Квотермейна

22
18
20
22
24
26
28
30

Заграли труби. Королеви підвелися, і спантеличені збори розійшлися. Я йшов додому з важким серцем. Кілька тижнів минуло спокійно. Куртіс і Нілепта зустрічалися рідко і поводилися з усією обережністю, щоб приховати своє кохання. Та, незважаючи на це, чутка вже поширилася і дзижчала всюди, як муха, що потрапила до темної кімнати.

Розділ XVII

БУРЯ ПОЧИНАЄТЬСЯ

Маленька хмарка на нашому обрії перетворилася на важку похмуру хмару — Зорайя кохала сера Генрі! Я знав, що буря наближається, бідолашний сер Генрі також розумів це. Кохання прекрасної і високопоставленої жінки не така річ, яку легко приховати, а в становищі сера Генрі вона була великим тягарем.

Почати з того, що Нілепта, незважаючи на всю чарівність, мала досить ревнивий характер і була здатна вилити своє обурення на голову свого коханого. Нарешті вся ця таємничість стосунків з Ні-лептою, посилена обережність набридли серу Генрі і спонукали його покласти край фальшивому розвитку подій і сказати Зорайї, звичайно, приватно, що він буде чоловіком її сестри. Щастя сера Генрі було отруєне усвідомленням, що Гуд чесно і глибоко прикипів серцем до прекрасної, але зловісної королеви. Насправді, наш Бугван худнув і нагадував тінь колишнього товстого капітана, його обличчя так витягнулося, що скельце ледве трималося в оці. Зорайя недбало кокетувала з ним, підбадьорювала його, тримала при собі, поза сумнівом, вбачаючи в ньому тільки жертву своєї краси. Я намагався застерегти його якомога делікатніше, але він утік від мене і не хотів слухати. Бідний Гуд був просто смішний у своїй любові і чинив різноманітні дурниці, сподіваючись завоювати прихильність Зорайї. Якось він написав, звичайно, за підтримки наших поважних наставників, довгі любовні вірші, рефрен яких: “Я хочу цілувати тебе, я хочу цілувати тебе!” повторювався безупинно. Серед народу Цу-венді існує звичай, за яким молоді люди співають уночі серенади паннам! Серенади можуть бути жартівливими, але навіть жінки вищого стану не ображаються на це і сприймають їх так само, як англійські дівчата люб’язний комплімент. Гуд вирішив заспівати серенаду Зорайї, кімнати якої розташовувалися якраз напроти наших, у віддаленому кінці вузького двору, що розділяв палац на дві половини. Озброївшись чимось на зразок лютні, на якій він грав завдяки умінню грати на гінаті, він дочекався ночі — найвідповідніший час для котячих концертів і любовних серенад — і вирушив під вікна Зорайї. Я щойно почав засинати, але скоро прокинувся — у Гуда найжахливіший голос і жодного уявлення про спів — і побіг до вікна дізнатися, в чому справа. Осяяний промінням місяця, стояв Гуд із величезним страусовим пером на капелюсі, в шовковому плащі, що розвівається, і співав свої жахливі вірші з приголомшливим акомпанементом. З приміщень слуг Зорайї долинало хихикання, але в кімнатах Зорайї — я щиро поспівчував би їй, якби їй довелося вислухати цю серенаду — панувала тиша. Жахливий спів тривав безкінечно. Нарешті ми — я і сер Генрі, якого я покликав милуватися видовищем — не могли витримати більше. Я висунув голову у вікно і крикнув:

— Заради Бога, Гуде, облиште, поцілуйте її і дайте нам спати!

Мої слова почули, і серенада припинилася.

Це був єдиний кумедний інцидент у нашій трагедії! Гумор — вельми цінна ознака життя і сприятливо впливає на людину у важкі хвилини її існування!

Що подалі намагався триматися сер Генрі, то прихильніше ставилася до нього Зорайя. За якоюсь дивною випадковістю вона не знала про справжній стан справ, і я з острахом чекав моменту її пробудження. Зорайя була небезпечна жінка, з нею не можна було жартувати. Врешті-решт цей жахливий момент настав. Якось Гуд виїхав на полювання, а я і сер Генрі сиділи і розмовляли, аж раптом з’явився слуга із запискою, яку ми ледве розібрали. Записка свідчила, що королева Зорайя викликає до себе лорда Інкубу, якого цей слуга проведе у її апартаменти.

— Слово честі, це жахливо! — простогнав сер Генрі. — Чи не можете ви піти замість мене, друже?

— Ні, не можу! — відповів я. — Я з великим задоволенням піду назустріч пораненому слону. Подбайте самі про свої справи, дорогий мій! Хто в роботі, той у турботі! Я не хотів би бути на вашому місці!

— Це нагадує мені шкільні роки, коли я лягав під різки, а хлопчики втішали мене! — вимовив сер Генрі похмуро. — Хотів би я знати, яке право має королева кликати мене до себе? Я не хочу йти!

— Але ви мусите йти! Ви — королівський офіцер і зобов’язані підкорятися їй! Вона добре знає це. І взагалі, все це незабаром з’ясується!

— Ось це ви й мали мені сказати перш за все! Сподіваюся, що вона не заріже мене. Я певен, що вона здатна на все!

Він пішов нехотя і вельми незадоволений.

Я сидів і чекав. Він повернувся за сорок п’ять хвилин і був засмучений.

— Дайе мені випити чого-небудь! — хрипко сказав він мені.

Я налив йому вина і запитав, у чому справа.

— У чому справа? Я відправився прямо в кімнати Зорайї. Чудові кімнати! Вона сиділа одна, на шовковому ложі, граючи на своїй лютні. Я зупинився перед нею і стояв довго, поки вона не звернула на мене уваги, оскільки продовжувала грати і наспівувати. Як добре вона співає! Нарешті вона глянула на мене і посміхнулася.

“Ти прийшов? — вимовила вона. Я думала, що ти клопочеш у справах Нілепти. У тебе завжди якісь справи з нею, і я не сумніваюся, що ти — вірний і чесний слуга!”