– Ах, вот как,– выслушав перевод, сказала француженка, и под смех присутствующих, поцеловала дарителя в третий раз.
– Этот молодой человек больше не поедет во Францию,– тихо сказал руководитель французской делегации Семену Михайловичу.
– Почему?
– Мы вычислили, как формируются ваши зарубежные делегации. Во главе едет высокопоставленное лицо со специалистом, способным написать отчёт о командировке. Третьим посылается проверенный в компетентных органах человек, которому вменяется в обязанность следить и составлять отчёт о поведении сотрудников, находящихся за границей. Вычисленный нами третий экземпляр больше не поедет во Францию. На ужине, устроенном в одном из модных ресторанов Парижа в честь русской делегации, он слегка перебрал спиртное, потерял контроль и, в порыве нахлынувших чувств, подхватив сидящего за столом мужчину, вдруг запрыгал с ним в зале, в обнимку. Гомиков у нас достаточно и своих.
– Вы думаете, что он относится к людям с нетрадиционной ориентацией? Напрасно. Он явно не равнодушен к женщинам. Вспомните, с какой страстью он обращался к вашей сотруднице, желая, чтобы его поцеловали в третий раз.
– Его отношения к женщинам не имеют значения. Мы хотим, чтобы в Париж приехал не он, а вы. Слушая ваш доклад в кабинете директора, мы восхищались не только качеством разработок, но и правильном произношением французского языка. То, что вы поёте французские колыбельные, удивило нас ещё более. Именно эти песни в детстве напевала мне бабушка. – Французскому языку меня обучала гувернантка из пригорода Парижа,– объяснил Семён Михайлович,– которая распевала колыбельные, сидя у моей кровати. Самому же мне посетить Францию не пришлось.
– Есть желание?
– Большое.
– Я приложу все усилия, чтобы вы стали членом ответной делегации. По секрету скажу, что у вас имеется реальная перспектива.
Коллеги закончили разговор. За столом воцарилось молчание. Директор, чтобы оживить компанию, поинтересовался темой разговора, которую вел руководитель лаборатории с французами.
– Семён Михайлович, о чём вы беседуете? Расскажите нам,– предложил он.– В компании должен быть общий разговор.
– Я предлагаю французам спеть нашу народную песню. Чтобы был понятен смысл и лучше усваивались слова, перевожу на французский язык двустишье. Думаю, пение хором увлечет их.
Он встал и стал руководить иностранцами. Несмотря на взмывающие руки дирижёра, ничего путного от затеи не получалось.
– В чем дело?– недовольно спросил директор.
Переводчица вслушалась в разнобой произносимых слов. Невыездной постарался объяснить, что во французском языке не существует слова «сени» и ему пришлось, при переводе , воспользоваться синонимом «вестибюль». При авторизованном переводе в песне получилась тарабарщина:
Ах, ты вестибюль, мой вестибюль,
Вестибюль новый мой…
– Умом Россию не понять,– сказал Семен Михайлович, обращаясь к французам, а русским сказал,– народные песни лучше петь без перевода.
Тут же созданный национальный хор с первых произнесенных слов имел оглушительный успех. Над лесной поляной полились узнаваемые слова:
В конце встречи руководитель французской делегации поблагодарил Виктора Ивановича за оказанный прием и пообещал организовать ответную встречу в Париже. В завершении он высказал пожелание включить в состав российской делегации Семена Михайловича, на что директор утвердительно закивал головой.