Швейцарский Робинзон; Вторая родина,

22
18
20
22
24
26
28
30

149

Жемчужные кораблики, или наутилусы — отряд головоногих моллюсков с раковиной, спирально закрученной и разделенной внутри на камеры. (Примеч. перев.)

150

Поднебесная империя — так торжественно, особенно в официальных случаях, называли в Европе XIX в. Китай. Что же касается птичьих гнезд, то автор ошибается, называя их строителей «ласточками». На самом деле хозяева гнезд, саланганы, относятся к подотряду стрижей.

151

Фрегат — здесь: морская птица отряда веслоногих с очень длинными крыльями; большую часть жизни проводит в воздухе.

152

Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадающие в человеческий организм из окружающей среды (воздуха, воды, почвы); различали живые миазмы (бактерии и т. п.) и неодушевленные (вредные испарения и т. п.).

153

Индийская армия — воинские соединения, состоявшие на службе британской Ост-Индской компании; первоначально состояла только из европейских наемников, но уже в конце XVIII в. началось формирование туземных частей под командованием британских офицеров и унтер-офицеров.

154

Фрегат — здесь: трехмачтовое парусное судно, обладавшее большой скоростью.

155

Шале — небольшой деревянный сельский домик в горах Швейцарии.

156

Макрель (иначе: скумбрия) — некрупная промысловая морская рыба отряда окунеобразных.

157

Господин Уолстон не ошибался, и шестьдесят лет спустя необычайное размножение кроликов стало для Австралии такой серьезной опасностью, что для их истребления потребовалось прибегнуть к самым энергичным мерам.

158

Разумеется, автор не прав, называя бананы деревьями; они относятся к травянистым растениям.