Нет, это не тревога! Веселый перезвон приглашает нас в вагон-ресторан, и мы направляемся торжественной процессией к месту священнодействия.
Мистер Фульк Эфринель и мисс Горация Блуэтт уже сидят у столика напротив пастора.
В тамбурах толпятся любопытные, стараясь хоть краем глаза увидеть происходящее событие.
Фарускиар и Гангир, получившие персональные приглашения, являются позже других. Все встают, встречая их почтительными поклонами. Они тоже должны подписаться под брачным договором. Для молодоженов это большая честь, и если бы я решил жениться, то был бы весьма польщен согласием такого знаменитого человека, как Фарускиар, поставить свой автограф на последней странице брачного контракта.
Церемония возобновилась, и на этот раз ничего не помешало преподобному Натаниэлю Морзу закончить спич, так досадно прерванный третьего дня.
Жених и невеста — мы вправе еще их так называть — встают по знаку священника, который спрашивает, по обоюдному ли согласию они вступают в брак.
Прежде чем ответить священнику, мисс Горация Блуэтт, обернувшись лицом к жениху, говорит ему, поджимая губы:
— Итак, решено, что фирме «Гольме-Гольм» будет причитаться двадцать пять процентов доходов вашего предприятия!
— Пятнадцать,— отвечает Фульк Эфринель,— хватит и пятнадцати!
— Это было бы несправедливо, раз я согласилась предоставить тридцать процентов торговому дому «Стронг Бульбуль и Ко».
Мне показалось в эту минуту, что свадьба находится под угрозой из-за каких-то пяти процентов.
— Ладно, мисс Блуэтт, согласен на двадцать процентов.
— Но это только для вас! — прибавляет вполголоса господин Катерна.
— В таком случае, по рукам, мистер Эфринель.
Сделка состоялась, к обоюдной выгоде обоих торговых домов. Преподобный Натаниэль Морз повторяет свой вопрос.
Сухое «да» мисс Горации Блуэтт, отрывистое мистера Фулька Эфринеля, и все кончено: жених и невеста стали мужем и женой.
Под брачным контрактом подписываются: сначала молодые, затем свидетели, господин директор Фарускиар и, наконец, все приглашенные. Очередь за священником, который скрепляет документ своим именем и званием.
— Вот они и скованы на всю жизнь,— говорит мне первый комик, ухмыляясь.
— На всю жизнь, как пара снегирей! — подхватывает субретка, не забывшая, что эти птицы отличаются верностью в любви.
— В Китае,— замечает молодой Пан Шао,— не снегири, а пекинские утки символизируют супружескую верность.