Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. Треволнения одного китайца в Китае

22
18
20
22
24
26
28
30

28

Элегия — в романтической поэзии конца XVIII–XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.

29

Корнишоны — маринованные огурчики.

30

Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.

31

Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.

32

Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.

33

Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».

34

Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

35

Фанданго — испанский народный танец.

36

Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — (Примеч. авт.) Каури — особый вид раковин.

37

Сантим — сотая часть франка.