Прекрасный желтый Дунай. В Магеллании

22
18
20
22
24
26
28
30

Пешт — часть современного Будапешта, расположенная на левом берегу Дуная. В 1848—1873 годы был политической столицей Венгрии. В 1873 году произошло объединение городов Буда, Пепгг и Обуда в единый город, получивший название Будапешт.

27

Гирло — рукав дунайской дельты; в настоящее время основными являются Килийское, Сулинское и Георгиевское гирла.

28

Московитский — российский, поскольку Россию в Западной Европе часто синонимично называли Московией.

29

Оттоманский — турецкий; официально турецкое многонациональное государство называлось Османской (или Оттоманской) империей.

30

В черновиках Верна сохранилась первоначальная фамилия героя — Дрогонофф, совершенно не похожая на венгерскую. Видимо, поэтому она была изменена. Французские издатели считают, что автор соотносит фамилию героя с речным драконом, побежденным св. Георгием (о чем упоминается в книге). Гораздо логичнее возвести ее к представителю одной из армейских «специальностей» — к драгуну.

31

Крейцер (нем. Kreuzer) — здесь: мелкая немецкая монета, шестидесятая часть гульдена (см. ниже).

32

Флорин — название золотой монеты, которую стали чеканить в ХIII веке во Флорентийской республике. На аверсе этой монеты был изображен герб Флоренции — лилия, откуда и возникло название, которое с итальянского переводится как «цветок». Позднее подобные монеты стали чеканиться в ряде европейских государств, в том числе в Германии, Австрии, Венгрии. У немцев золотой флорин стал называться гульденам. В описываемое время в государствах южной Германии гульден равнялся 60 крейцерам (см. выше), а в Австрии (1857 г.) — 100 крейцерам.

33

Этот самостоятельный населенный пункт носит название Ной Ульм (Новый Ульм)

34

Чичероне (итал) — проводник

35

Мюнстер (нем.) — старый готический собор. Жюль Верн употребляет это слово скорее в смысле «шпиля собора».

36