– Пусть старуха уснет. Мне надо многое тебе сообщить, но так, чтобы она не слыхала. Тише! Идет. Поговорим о посторонних вещах.
И он принялся рассказывать Коттону, как ловко засадил в тюрьму ни в чем не повинного человека, с целью помешать ему огласить кое-какие сведения.
– Что же вы решили? – спросила миссис Бредфорд возвращаясь. – Хотите перебраться на остров, Коттон? И хорошо делаете, на вашем месте я отправилась бы даже тотчас. Мой покойник говаривал: «Луиза, не откладывай дела на завтра».
– Скверно ему пришлось кончить, – перебил Сандерс, подмигивая Коттону.
– Скверно? – повторила миссис Бредфорд. – Что вы этим хотите сказать? Сплетни слушаете какие-нибудь.
– Сплетни, конечно, – сказал насмешливо Коттон, – и что толковать о них, дайте-ка мне добрую сигару, любезная хозяйка. Смерть курить хочется. Я был лишен этого удовольствия целых три недели.
– Вы хотите курить здесь, закоптить мою лучшую комнату? Ни за что!
– Только по одной сигаре, милейшая моя! За то я преподнесу вам целый ящик французских лент и цветов, – сказал Сандерс.
– Будто и в самом деле поднесете!
– Всенепременно.
– Господи, как эти мужчины умеют к нам подъехать! Но куда уж старухе рядиться.
– Какая вы старуха, добрейшая миссис Бредфорд? Да вы еще заткнете за пояс любую девицу!
– Льстец! – сказала она, потрепав его ласково по щеке. – Нечего делать, дам вам по сигаре.
Лишь только она затворила за собой дверь, Сандерс сказал поспешно:
– Тебе не найти убежища на острове, Генри! Мулат, который был с тобой, попался и выдал все. Нам надо думать только о своем спасении.
– Что же делать?
– Выманить у этой ведьмы денег. Она не подозревает еще ничего, и нам не следует говорить ей.
– Но есть ли у нее наличные?
– Она толкует всегда, что ничего не имеет, но это сказки. Слишком давно занимается она укрывательством, чтобы не скопить порядочного капитала.
– И она отдаст добровольно?