— Так точно, гадкие слухи. Вот их-то я и пришел решительно опровергнуть, профессор, — широко осклабился оборотень, демонстрируя клыки, внушавшие уважение даже в человеческой ипостаси. — Довольно безутешно оплакивать меня: я жив-здоров и по-прежнему полон сил. А вы-то, кажется, совсем не рады старинному другу?
— Что вам нужно от меня? — и не подумал отвечать хозяин Магистериума. Как ни в чем не бывало, он тщательно отряхнул руки и мантию от вездесущей меловой пыли. — Теперь, когда прошло столько лет?
Сумрачные глаза, совершенно утратившие саму жизнь, смотрели на оборотня неотрывно и совершенно безучастно. Ничего не было в них, ничего — даже злости или немого укора, которые были бы по крайней мере ожидаемы и вполне заслужены. Всё это создавало жутковатое впечатление, словно бы разговариваешь с мертвецом.
— Ох, я мог бы признаться, что по-прежнему скучаю по канувшим в небытие временам, — невесело рассмеявшись, отозвался Карл, — но ведь вы, конечно, не поверите. Поэтому скажу проще: мне снова нужна ваша помощь. В который уже раз, не спорю. Однако, вы сами виноваты: прямой вопрос — прямой ответ, не завернутый в обертку вежливых приятностей. Рассыпаться в любезностях нет нужды.
— Что ж, по крайней мере, честно, — пожал плечами выдающийся ученый Ледума. Он медленно сложил руки на груди, принимая закрытую позу, — хоть и довольно предсказуемо: вы ведь никогда не являетесь просто так, без какой-то корыстной цели. Но с чего вы взяли, что я буду помогать вам, мой старый, воскресший из мертвых друг? После того, как однажды вы уже беспринципно использовали меня — и всех нас?
Оборотень только вздохнул в ответ.
— Не кляните зря прошлое, Мелтон — оно было прекрасно. Эпоха молодости, наивности, борьбы за идеалы. Эпоха прекрасных ошибок и тока горячей крови. Разве сами вы не тоскуете по былому с отчаянием безнадежно больного? Иначе зачем бы вам проводить свои сумасбродные эксперименты со временем? Я убежден, не только затем, чтобы на корню уничтожить репутацию адекватного человека… хотя с последним, не спорю, вы справились блестяще. Вы в принципе справляетесь блестяще со всем, к чему прикладываете руку.
— К чему начинать пустые разговоры? — в заметном раздражении отмахнулся глава Магистериума. — Ненужная трата времени. Прежде откройте мне цель вашего визита — возможно, тут не о чем спорить. Возможно, я смогу помочь вам, если услуга не слишком сложна. И после вы обязуетесь наконец оставить меня в покое, навсегда. Поверьте, призраки прошлого беспокоят меня и без вас. Не берите на себя их неблагодарную работу.
— Так вы ищете легких путей? — заговорщицки понизил голос Карл, смерив хозяина взглядом. — Тогда я вынужден разочаровать вас, профессор. Напротив, нужная мне услуга очень сложна. Фактически невыполнима. Потому-то я и пришел именно к вам, памятуя о вашей любви к сложностям и настойчивости истинного ученого. Рискнете ли вы принять ли вы такой вызов?
Мелтон прищурился, и в мертвых глазах впервые мелькнули какие-то эмоции — скепсис и легкая заинтересованность.
— Довольно слов, — сердито поторопил он, поправив чуть ослабевшую завязку профессорской одежды. — Вы пришли ко мне только лишь потому, что вам не к кому больше идти. Может, перейдем наконец к сути вопроса?
В ответ оборотень покладисто кивнул. Молча расстегнув манжеты, он высоко закатал рукава, демонстрируя завидную мускулатуру рук и — блеснувшие в свете масляных ламп поглощающие магию обручи.
Завидев их, ученый побелел, как мел, которым так привык писать на досках из гладкого матового стекла, покрытого серовато-черной эмалью. Зрачки мужчины расширились, а губы плотно сжались, словно он увидел привидение.
— Итак, что скажете? — невозмутимо поинтересовался гость. — По плечу вам такая работа?
— Вы сошли с ума, Карл! — в ужасе воскликнул Мелтон, не в силах отрывать глаз от страшных браслетов. — Вы вновь хотите заставить меня участвовать в заговоре? Лидия и Эдуард уже поплатились жизнью из-за ваших безрассудных политических игр, да и вы сами… вы ведь были в плену все эти долгие годы, не так ли? И не сам ли лорд-протектор Ледума надел на вас такие редкостные украшения? Прошу вас, уходите немедленно! Я не стану помогать вам. Я не смогу вас спасти. Я не стану больше выступать против правителя и вызывать на себя его гнев. Это исключено, поймите! Уходите, уходите сейчас же и забудьте дорогу сюда!
Глава Магистериума пришел в крайнее душевное волнение, но Карл как будто не замечал этого.
— Ваш отказ чрезвычайно обнадеживает меня, Мелтон, — пугающе спокойно отозвался оборотень, и не подумав двинуться с места, — и знаете почему? Вы не сказали, что это невозможно.
— Ах вот вы о чем… Правитель Ледума приучил всех нас вычеркнуть из лексикона слово «невозможно», — закусив губу, обреченно пояснил ученый. — Да, сплав платины «Люкс» обладает печально известной особенностью: он невероятно пластичен, но при этом, раз приняв какую-то форму, уже не способен изменить её, что принуждает ювелиров быть крайне осторожными в работе с ним. Но это не означает, что его вовсе никак нельзя разрушить.
При этих словах гость заметно оживился.
— Тогда сделайте это, Мелтон! — жестко потребовал он, решительно шагнув к человеку. Резкий голос оборотня резал слух, неприятный, подобный скрежету металла. — Сделайте это, во имя нашей прежней дружбы. Освободите меня от оков! Вы пожалели всех: меня, покойную Лидию, Эдуарда… Но разве не много печальнее ваша собственная участь, за которую вы так упорно цепляетесь? Не лучше ли умереть свободным, чем добровольно жить в рабстве и страхе? Мне больно смотреть на вас, профессор. Посмотрите, во что вы превратились… кем вы стали. Как можете вы добровольно продолжать служить диктатору, разрушившему всю вашу жизнь?