Джек вскочил на ноги.
- Грейди? Это вы?
- Да, сэр. Именно так. Кажется, вас заперли.
- Выпустите меня, Грейди Быстро.
- Я вижу, что вы, сэр, вряд ли справитесь с делом, которое мы обсуждали. С тем, чтобы наказать жену и сына.
- Они-то меня здесь и заперли. Отодвиньте засов, ради Бога!
- Вы позволили им запереть вас здесь? - В тоне Грейди прозвучало благовоспитанное удивление. - Ах, Господи. Женщина вдвое меньше вас и маленький мальчик? Вряд ли это характеризует вас как человека, имеющего задатки занять один из самых высоких управленческих постов, верно?
В ручейках сосудов на правом виске Джека запульсировала кровь.
- Выпустите меня, Грейди. Я о них позабочусь.
- Действительно, сэр? Не знаю, не знаю. - Благовоспитанное удивление сменилось благовоспитанным сожалением. - Очень больно говорить об этом, сэр, но я сомневаюсь. Я... и остальные, мы пришли к убеждению, что вы не вкладываете в это души, сэр. Это вам... не по зубам, сэр.
- Вкладываю! - заорал Джек. - Клянусь, вкладываю!
- Вы отдадите нам вашего сына?
- Да! Да!
- Ваша жена будет очень сильно возражать, мистер Торране. Она, кажется... несколько сильнее, чем мы воображали.
Так сказать, у неё больший запас прочности. Конечно же, все лучшее она взяла от-вас.
Грейди поцокал языком.
- Вероятно, мистер Торранс, вам следовало заняться ей с самого начала.
- Я отдам его, клянусь, - сказал Джек. Теперь он приблизил лицо к двери. Его прошиб пот. - Она не станет возражать.
Клянусь, не станет. Она не сможет.
- Боюсь, вам придется убить её, - холодно заметил Грейди.