— Конечно, — воскликнул Стив. — Мерикейдж — в переводе означает болота.
Сол резко остановился и указал.
— Вы можете увидеть поместье Ласнекю отсюда. Полагаю, вы сможете теперь дойти и сами. Я возвращаюсь.
Он казался взволнованным.
Стив забрал у него чемоданы.
— Мы дойдем.
Здоровенный мужчина повернулся было уходить, но замялся в нерешительности.
— Вы ведь не намерены остаться там, не так ли?
— Я не знаю, что мы намерены делать, — отрывисто ответил Стив.
Сол пожал плечами, повернулся и оставил их, не сказав больше ни слова.
— Пойдем, Джун, — вздохнул Стив. — Это уже начинает походить на дешевый детектив.
Они направились к темному строению, которое им указал Сол.
По сравнению с остальными постройками в этом районе, оно, видимо, когда-то имело величественный вид.
Подобно большинству строений на Сан-Микилоне, это бунгало было из дерева, выкрашенного когда-то давно в белый цвет, но сейчас подгнившего от времени. Это было даже не просто бунгало, в нем можно было увидеть уже намек на мансарды с комнатами, имеющими одно-два окна для доступа света. Строение было полностью, от начала до конца, окружено верандой, над которой имелась покатая крыша. Все это напомнило им обоим старинные южноамериканские дома плантаторов, хотя и много меньших размеров.
— Что будем делать, Стив? — спросила Джун после того, как они постояли, рассматривая разрушающееся строение.
— Ну, первое, что мы сделаем, так это посмотрим, нет ли кого-нибудь поблизости. Если нет, тогда мы попытаемся вломиться внутрь.
— Вломиться? — забеспокоилась Джун.
— А где же мы еще сможем провести ночь? — вопросил Стив. — Я не видел в Мерикейдже «Вальдорф-Астории».
— А это законно?
Стив ухмыльнулся.