Коле Котелок. Хозяин кабачка в Дижоне, признавший себя отцом господина де Нанси, ибо так считала Бланш. Жена его сбежала с драгунским капралом из Меца, заявив, что муж не выполняет супружеский долг. Хозяин таверны хвастался тем, что однажды осенним вечером запросто обрюхатил Бланш.
Комбур, капитан Рене Пьер Паулинус де. Восьмая ветвь родословного древа комбурских Шатобрианов. Был убит де Крозоном Кривым во время штурма замка Шато-Жослен. Должен был скитаться по лугам Кернаскледена с вороном Берисом на плече, пока ворон не найдет кольцо, украденное капитаном де Комбуром в некой гостинице, с тем чтобы вернуть его законному владельцу. Был он задирист и драчлив, из-за любого пустяка хватался за шпагу.
Крозон, Шарль Анн Геноле Матье де. Помощник регента церковного хора в Понтиви, записки которого послужили основой для нашего повествования. После смерти мадам Клементины Маро последние годы своей жизни проводил на вечерних приемах, рассказывая о том, как путешествовал с мертвецами. Не поленился съездить в Одьерн на могилу мадам де Сен-Васс и возложил к подножию надгробия цветы. Перед смертью велел принести яблоко из собственного сада, понюхал его, потом попросил свой бомбардин, желая проститься с верным другом своей жизни — это был итальянский инструмент на три четверти, — поднес мундштук к губам, дунул и испустил дух, а бомбардин, словно человек, жалобно пискнул: «Ми-и-и!»
Крозоны. Бретонский дворянский род, третья ветвь родословного древа герцогов де Брольи. Фамильный герб — красный охотничий рог на синем поле. По первой ветви, по линии майората, продолжателем рода был пират де Крозон де Кериту, а на конце третьей и находился помощник регента церковного хора младших братьев Ордена францисканцев, музыкант, игравший на бомбардине, о котором идет речь в нашем повествовании. Все мужчины этого рода отличались леностью, и большинство из них — страстью к охоте. Ходили слухи о том, будто они привезли в Бретань и первыми культивировали кизиловое дерево.
Куленкур де Байе, полковник Пьер Анри Поль де Леон. Обладатель титула принципала Нормандии. Состоял в родстве с тридцатью шестью бретонскими знатными семействами, из которых лишь одно пришло в упадок из-за дядюшки-священнослужителя: он разорился, отдав все свое состояние за пса из Венеции, который говорил, причем на разных языках, и когда-то был за переводчика у Великого Турка[48]. Полковник был расстрелян на оружейном дворе Седанского замка по приказу маршала де Тюренна. Истый дворянин и служака. В обращении был дружелюбен, но умел стоять на своем.
Лаболь, мсье. Ткачи сукновал, держащий лавку возле моста в Одьерне. По возвращении из паломничества к мощам Святого Эметерия выпил подогретого сидра, и его разбил паралич.
Ле Бек-Элуэн, Ке Пьер. Дворянин из Кельвана. Любил слушать игру на бомбардине. Завещал музыканту из Понтиви яблоневый сад. Музыкант был приглашен играть на его похоронах, и под этим предлогом его заманили в карету с мертвецами.
Левжан, дядюшка. Башмачник из Редона. Это он подобрал а подкидыша, которого назвал Ги и который впоследствии получил прозвище Черт Побери.
Левжан, тетушка. Бой-баба и пьянчужка, смолоду нанималась голосить по умершим в Каре. Отбирала у подкидыша Ги собранную им у дилижанса милостыню. Заметив, что мальчик начал оперяться, стала к нему добрей.
Лилион. Наемная лошадь в Понтиви, на которой помощник регента обычно ездил на похороны. Музыканту казалось, что этой лошади нравится слушать звуки бомбардина.
Луи Жозеф. Артиллерист второго класса, впоследствии оказавшийся женщиной. Артиллеристка поступила кухаркой в дом де Крозона в Жослене, воспитывала нашего музыканта. Хотела, чтобы его записали в Наваррский кавалерийский полк, но родственники определили Шарля в церковный хор, тогда кухарка взбунтовалась и, снова надев мужской наряд, поступила в папскую швейцарскую гвардию.
Мамер Хромой. Кучер, правивший каретой с мертвецами. В свое время был повешен в Нанте за то, что, напялив волчью шкуру, нападал на девушек в дубовых рощах. Читать научился уже после смерти, во всяком случае, заверял Измаэля Бутона, что раньше не умел.
Маро, мадам Клементина. У нее в доме жил наш музыкант. Вдова тамбурмажора. Говорила, что могла бы выйти замуж и второй раз, потому, дескать, что дебелые телеса никогда из моды не выйдут. Славилась приготовлением омлета с петрушкой.
Мезидон, старик. Суетливый горбун. Торговал старьем в лавке на площади в Динане.
Ментенон, господа графы де. Родственники маркиза Вилье де Флер-у-Муро, которые разыскивали спрятанный им клад, оспаривая его у полковника де Соважа. Обоих убил заступом нотариус из Дорна. Это были лощеные аристократы, ярые картежники.
Молодой человек у брода через Ольн. Лихо переправился через реку ранним утром. У него были ясные глаза и открытое лицо. Палач из Лорены попробовал на его шее один из своих особых узлов в ту ночь, когда шуаны отбили две пушки у республиканцев.
Монахини монастыря в Мермюиде. Все они были с длинной родословной и носили головной убор наподобие епископской митры. Когда к ним привезли кривого Ива из Гимильо, который потом ослеп совсем, у них на пупке облупилась кожа, то-то был переполох.
Нанси, господин де. Сын Бланш и, как было записано при крещении, кабатчика Коле по прозвищу Котелок. Палач города Лорены, о нем много говорится в нашем повествовании.
Настоятель. Настоятель кафедральной церкви в Понтиви. Жеманный и тщедушный старичок, постоянно покашливал. Занимался кастрированием индюков и вел переписку с господином Дидро на этот предмет. Ему впервые удалось сделать каплуна из самца куропатки, о чем гласит надпись по-латыни на его надгробной плите.
Нищий из Плуаре. Выходит на дорогу, держа свою голову в руках, так что монету кладут ему в рот.