Чистилище

22
18
20
22
24
26
28
30

Ленуа, улыбаясь, погладил аккуратно подстриженную эспаньолку.

— Когда ваш экипаж в назначенное время не прибыл в Лукку, тут же были посланы розыскные отряды. Вас искало множество людей, мосье. К счастью, мне был известен маршрут вашего экипажа, и нам не составило труда обнаружить место нападения. Оставалось лишь тщательно обыскать окрестности и надеяться, что нам повезет. Это место, без сомнения, очень хорошо выбрано, но у меня на подобные убежища глаз наметан. Я в тот же миг понял, как обстоит дело. — После этих слов он взглянул на труп Ринальдо.

— Это был главарь банды, — соврал я. — Я слишком сильно раздразнил его, но и сам разозлился, потому что меня здесь держали, как зверя в клетке.

Я наградил Ринальдо званием вожака банды посмертно, чтобы отвести подозрения от Риккардо. Собственно, я не испытывал особых симпатий к Бальданелло, но Мария, его сестра, очень меня привлекала. Если бы выяснилось, что главарь банды — ее брат, Марию вряд ли бы пощадили. Я подошел к обоим и поинтересовался ранениями Риккардо. Мария стояла на коленях и накладывала на грудь брата повязку, которую сделала из рубахи убитого бандита.

— Мне повезло, раны, похоже, неглубокие, — ответил Риккардо с храброй улыбкой на лице. — Но без вашего вмешательства лежал бы я сейчас среди других убитых. Зачем вы это сделали?

— Я это сделал не для вас, а для Марии. Кстати, впредь я буду обращаться к вам на «ты», как к моим слугам.

Улыбка Риккардо превратилась в ухмылку.

— Я понимаю, — ответил он. — Несмотря на это, я все равно ваш должник, синьор Шрайбер. Я отблагодарю вас за это.

Капитан Ленуа прокричал приказ, прогремел барабанщик, и солдаты начали собираться. Мария, оглядевшись, спросила:

— Что это значит?

— Капитан отдал приказ к отходу, — сказал я.

— Но как же быть с убитыми? Они так и останутся непогребенными?

— Разве мертвецы-бандиты похоронили моего кучера? — ответил я вопросом на вопрос и тут же пожалел об этих резких словах. Мария замолчала и пристыженно опустила глаза.

— Синьор Шрайбер прав, — сказал Риккардо. — Для капитана мы трое — пленники бандитов. Если мы будем чересчур беспокоиться об убитых, это может вызвать у него подозрения.

Через полчаса убежище бандитов было далеко позади. Колонна солдат маршировала по неприветливой местности. Мария и я шли по обе стороны от Риккардо и поддерживали его, насколько это получалось. У него были легкие ранения, но и они ослабили его.

— Значит, в Лукку, — тихо пробормотал предводитель бандитов. — Я догадывался, что маршрут экипажа должен заканчиваться там. Кто бы там ни был вашим покровителем и заказчиком, синьор Шрайбер, у него не просто много денег, у него еще и хорошие связи. Даже герцогиня не отправила бы на ваши поиски половину своей армии.

— Герцогиня? — повторил я.

— Элиза, сестра французского императора. Наполеон в начале года пожаловал ей титул герцогини Пьомбино. — Риккардо мрачно рассмеялся. — Не очень-то большое герцогство: так, мухи на мировой карте натоптали. Но Элиза настолько хорошо там управлялась, что император пожаловал ей и герцогство Лукка. Эти солдаты присланы сюда по ее приказу, во всяком случае, они уж точно не подчиняются герцогу. — Риккардо вновь рассмеялся, и в его смехе чувствовалось презрение. Правда, в тот же миг смех перешел в кашель, и Мария озабоченно взглянула на брата.

— А что случилось с герцогом? — спросил я, когда Риккардо немного отдышался. — Ты же говоришь о муже герцогини?

— Да, ее муж, не больше! Этим все сказано. Его зовут Феликс Бачокки, он тоже корсиканец, как и Бонапарт. Этого вполне достаточно, чтобы стать зятем императора. Он отвергает всякое честолюбие и во французской армии смог дослужиться лишь до капитанского чина, пока Наполеон не произвел его в бригадные генералы и не назначил командующим войсками Пьомбино и Лукки. Но и здесь, как я уже говорил, заправляет Элиза. Проклятая баба! — Он зло сплюнул. Мария крепче сжала его руку и тихо, но настойчиво зашептала: