Тьма, — и больше ничего

22
18
20
22
24
26
28
30

63

Имеется в виду американский (итальянского происхождения) певец, актер, комик и телеведущий Дин Мартин. Одна из самых известных его песен — «Все порой кого-то любят».

64

Уилл Роджерс — американский ковбой, комик, актер, популярный в 20-30-е гг. XX в.

65

In cancer veritas — истина в раке (лат.).

66

Имеется в виду рассказ американского писателя Стивена Винсента Бенета, главный герой которого продает душу дьяволу в обмен на удачу.

67

Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы.

68

Аналог этой передачи в России — «Минута славы».

69

Имеется в виду книга Общества анонимных алкоголиков — двенадцатишаговый метод избавления от алкоголизма и других пагубных пристрастий.

70

A Good Marriage © 2011. В. В. Антонов. Перевод с английского.

71

Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.

72

Голлум — персонаж произведений Джона P. P. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» — и самого себя).