Бедный мистер Хок! Судьба в самом деле была жестока к нему, она нанесла два ужасных удара. Потерять такую женщину… и вдобавок — еще одно большое несчастье: смерть необыкновенно одаренного ребенка, Оливера. Нечего удивляться, что мистер Хок, похоже, удалился от мира. Нечего удивляться также, что он не приходил в восторг от такой неинтересной тени, как Тодд. Если Оливер был похож на свою мать, он, вероятно, был необыкновенным, им можно было бесконечно любоваться.
— Мисс Оуэнз!
Стелла вздрогнула. Миссис Дейлия, спокойная и внушительная, в своих черных, шелестящих юбках, материализовалась позади нее в темном коридоре. Длинная незажженная восковая свеча была поднята кверху указующей рукой.
— О, вы напугали меня, миссис Дейлия.
Миссис Дейлия одарила ее слабой улыбкой:
— Приятный ли разговор у вас состоялся с мистером Хоком?
— Пожалуй, да. Хотя признаюсь, мы разговаривали в основном об Оливере, что меня опечалило.
— Почему же?
Стелла вздернула голову:
— Он был замечательным ребенком, и отец любил его. Но я люблю живых людей.
— И сожалеете о тех, кого уже нет? — Улыбка миссис Дейлии угасла.
— Да. Это было давно, но время залечит рану…
— Время? Дорогая моя, времени не существует для Оливера Хока. Он никогда не покинет своего дома. С тех пор как мы утратили его, я видела Оливера много раз.
Женщина пошла дальше, продолжая свой путь, не сказав больше ни слова. Стелла задержала ее нетерпеливым жестом:
— Вы говорите странные вещи, миссис Дейлия.
— Вот как?
— Конечно же. Вы говорите так, будто верите в привидения.
Экономка помолчала, ее высокая фигура отбрасывала уродливую тень на твердую древесину пола в коридоре.
— Оливер не может быть привидением. Вы не поняли меня, мисс Оуэнз.
— Наверное. Но здесь так много всего, чего я не понимаю.