Моя любимая сказка

22
18
20
22
24
26
28
30

Столик на двоих возле окна — лучшее место чтобы смотреть кино…

Я целую её в губы и сажусь напротив.

Где-то в баре играет музыка. До боли знакомая песня… Как же она называется? «Nous aurons des rires Comme des vols de passereaux De grands rires clairs de jeunes flles Des rires frais comme des ruisseaux Comme des rires de gens heureux…»

— Слушай, а ты не помнишь, что это за песня? — я смотрю на Славку сквозь свой бокал, и она становится золотистой.

— Нет, не помню… — она по-кошачьи лукаво прищуривает один глаз — Я просто знаю. Это — «Молитва уходящего в рай»[36].

Prière pour aller au paradis Il est un jardin Enfoui au creux de ma mémoire Un jardin bleu dans le matin Où ont poussé des iris noirs Un jardin dont j’ai tant rêvé Oh qu’un jour je puisse y entrer Me reposer à tout jamais Près de la tombe abandonnée De Laura. Je saurai le seuil Au bruit de la grille rouillée L’endroit du puits sous les tilleuls On y buvait des jours d’été, En écartant les girofées, Les mousses sombres et glacées, Les scolopendres effrayées, Près de la tombe abandonnée De Laura. Oh je voudrais tant mourir en ce jardin A l’ombre calme des grands pins Que s’ouvrent enfn les roses Closes Depuis si longtemps. Il est un jardin Enfoui au fond de ma mémoire Un jardin bleu quand vient le soir Où ont poussé deux lauriers-tin Un jardin où j’ai tant pleuré Oh qu’un jour je puisse y entrer Me reposer à tout jamais Près de la tombe parfumée De Clara Nous aurons des rires Comme des vols de passereaux De grands rires clairs de jeunes flles Des rires frais comme des ruisseaux Comme des rires de gens heureux Nous réinventerons le temps Des jours où l’on avait le temps De parler de jardins en feurs Et des choses du cœur. Oh je voudrais tant revivre en ce jardin A l’ombre calme des grands pins Que s’ouvrent enfn les roses Closes Depuis si longtemps

Перевод:

Молитва о вхождении в рай Глубоко, в недрах моей памяти, Есть сад. Сад, голубой утром, Где росли чёрные ирисы, Сад, о котором я так мечтала, О, только бы войти туда однажды, Остаться навсегда Подле покинутой могилы Лоры. Я узнаю ворота По шуму ржавой решётки. Колодцам под липами, Где пили в летние дни, Раздвинув цветы левкоев, Мхи, тёмные и обледенелые, Распугав сколопендр, Подле покинутой могилы Лоры. О, я так хотела бы умереть в этом саду, В спокойной тени больших сосен, Пусть раскроются наконец розы, нераспускавшиеся так долго. Глубоко, в недрах моей памяти, Есть сад. Сад, голубой, когда приходит вечер, Где росли две калины, Сад, где я так плакала. О, только бы войти туда однажды, Остаться навсегда Подле благоуханной могилы Клары. Наш смех будет Словно полёт воробья, Словно ясный девичий смех, Смех, прохладный, словно ручей, Словно смех счастливцев. Мы снова создадим время, Дни, когда было время Поговорить о садах в цвету И сердечных делах. О, я так хотела бы возродиться в этом саду, В спокойной тени больших сосен Пусть раскроются наконец розы, нераспускавшиеся так долго Там.[37]

Примечания

1

Имеется в виду рассказ «Оркестр» аргентинского писателя Хулио Кортасара.

2

Кото (яп. 箏) или японская цитра — японский щипковый музыкальный инструмент. Кото, наряду с флейтами хаяси и сякухати, барабаном цудзуми и лютней сямисэном, относится к традиционным музыкальным японским инструментам.

3

Алистер Кроули (англ. Aleister Crowley; урождённый Эдвард Александр Кроули (англ. Edward Alexander Crowley); 12 октября 1875 — 1 декабря 1947) — был известен как чёрный маг и сатанист XIX–XX века, один из видных идеологов оккультизма и сатанизма.

4

Имеется в виду многолучевая свастика, весьма популярная в русской народной резьбе по дереву.

5

Вернисаж в Измайлово — крупнейшая выставка-ярмарка предметов изобразительного и декоративно-прикладного искусства, народных промыслов и ремесел, сувениров и антиквариата.

6

Складень, складная икона из двух (диптих), трех (триптих) или нескольких (полиптих) частей.

7