Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

О Колледже Форта Уильяма см. раздел 7 наст. статьи.

830

В 1987 г., в Калькутте, в библиотеке Института культуры Миссии Рамакришны, автор этих строк нашел (с некоторым удивлением) переиздание этого перевода, вышедшее в начале XX в. Вот транскрипция титульного листа: Purusa-panksâ. Srtla Srtyukta Sivasimha narapatir äjnänusäre Srtyukta Vidyapati likhita müla samskita haite pandita Srtyukta Mrtyunjaya Vidyälankära kartrka vangabhâsântarita haila. Kalikâtâ (= Calcutta)..., san 1311 (т.е. 1904 г. христианского летосчисления). Это же издание имеется в Национальной библиотеке в Калькутте. В предисловии от издателя сказано, что перевод был сделан “почти сто лет тому назад”, а впервые опубликован “семьдесят лет тому назад”. Можно предположить, что перевод Мритьюнджая был по какой-то причине забракован и не напечатан в свое время, остался в рукописи, почему и был сделан другой перевод, X. Рая. Стоило бы провести сравнительное исследование этих двух переводов на предмет выяснения различий между ними.

831

Транскрипция титульного листа: Srtyukta Vidyapati pandita kartrka samskrta vâkye samgrhlta Purusa-partksä. Srt-Haraprasâda-Râya kartrka vàhgâlâ bhâsâte racita. Srtrâmapure châpâ haila. 1815. Экземпляр этого издания есть в библиотеке Петербургского отделения Института востоковедения РАН. В одной из первых библиографий санскритской словесности эта книга описана следующим образом: Poorooshu Pureckshya, or the Test of Man, a work containing the moral doctrines of the Hindoos, translated into the Bengalee language, from the Sunskrit, by Huruprusad, a Pundit attached to the College of Fort William, Calcutta 1814 (Adelung F. Literatur der Sanskrit-Sprache. Zweite durchaus verbesserte und vermehrte Ausgabe. St.Petersburg, 1837. S.193).

832

Транскрипция титульного листа: Srtyukta Vidyapati pandita-kartrka samskrta väkye samgrhlta Purusa-pariksâ. Sri-Haraprasäda-Räya kartrka vahgälä bhäsäte racita. Landan-räjadhänite chäpä haila. 1826. Экземпляр этого издания (прежде принадлежавший Берлинской королевской библиотеке) имеется в Российской государственной библиотеке.

833

См., напр.: De S.K. Bengali literature in the XIXth century. Calcutta, 1962. P. 119, 203—206. C.K. Де считает, что этот перевод пользовался в XIX в. большой популярностью, поскольку отдельные “рассказы” из него не раз включались в учебные хрестоматии по бенгальскому языку (Ibid. Р. 237, 246).

834

The Pooroos-Purikhya, or Collection of moral tales / Translated from the original Sungskrit into English, by Muha Rajah Kalee Krishun Bahadoor... Serampore Press, 1830. (В описании Ф. Аделунга местом издания указана Калькутта: Adelung F. Literatur der Sanskrit-Sprache, S. 367).

835

Так он обошелся, например, с “рассказами о каме”, № 37—41: их любовно-эротическая тематика, очевидно, пришлась “переводчику” не по вкусу.

836

См. начало статьи.

837

Именно на бомбейское издание (к сожалению, оставшееся недоступным автору этих строк) обычно ссылаются книги по истории санскритской литературы. См.: Winternitz М. Geschichte der indischen Literatur. Leipzig, 1920. Bd. 3. S. 351; Idem. History of Indian literature. Delhi etc., 1977. Vol. 3. Pt. LP. 425; Keith A.B. A History of Sanskrit Literature, Oxford, 1928. P. 293; Dasgupta S.N., De S.K. A History of Sanskrit Literature. Classical period. 2nd ed. Calcutta, 1962. Vol. I. P. 426.

838

Purusa-partksa ... Darbhanga, 1888. На титульном листе этого издания — довольно длинный текст, написанный частью санскритскими стихами. Книга имеется в Национальной библиотеке в Калькутте. О Чанда Джха см., напр.: Misra J. Chanda Jha (Makers of Indian literature). New Delhi, 1981. Как полагает автор этой книги, Чанда Джха перевел “Испытание человека” на майтхили под влиянием Дж. Грирсона, который в то время работал в Митхиле (Misra J. Op. cit. P. 3, 35).

839