Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

О сюжете этого “рассказа” и его герое, Вишакхадатте, см. статью в наст. изд., с. 195-197.

“Человек смелого ума” передает санскритское сложное слово sapratibha (= sa + pratibhâ). В индийской теории поэзии термин “pratibhâ” мог означать примерно то же, что наше слово воображение. В теоретических трактатах индийских грамматиков слово-термин “pratibhâ” означало “мгновенную вспышку интуиции”, позволяющую понять смысл высказывания (фразы). См.: Анандавардхана. Дхваньялока (“Свет дхвани”) / Пер. с санскрита, введение и коммент. Ю.М. Алихановой. М., 1974. С. 217-218; Гринцер П.А. Основные категории. С. 10-12; Восточная поэтика: Тексты. Исследования. Комментарии. М., 1996. С. 116, 169, 198. О слове pratibhâ в индийских философских текстах см., например: Исаева Н.В. Слово творящее мир. От ранней веданты к кашмирскому шиваизму: Гаудапада, Бхартрихари, Абхинавагупта. М., 1996. С. 65-66, 95-104. См. также: Gopinath Kaviraj. The doctrine of Pratibhâ in Indian philosophy // Gopinath Kaviraj. Aspects of Indian Thought. Burdwan, 1984.

12. РАССКАЗ О КОВАРНОМ ЗЛОДЕЕ

О сюжете этого рассказа см. статью в наст. изд., с. 185-187.

15. РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ, КОТОРЫЙ СТАЛ ДУРАКОМ ВСЛЕДСТВИЕ ДУРНОГО ОБЩЕСТВА

Ср. сюжетный “тип” TR 1338*: у матери жар (лихорадка) — дурак опускает мать в колодец, потому что так остужают серпы. В классификации “мотивов” С. Томпсона этому “типу” соответствует “мотив” J2214.9 (с тем же содержанием). Ср. также “мотивы” J2412 (“дурак имитирует лечение”) и J2100-J2119 (“лекарство хуже болезни”).

17. РАССКАЗ О ЗНАТОКАХ ШАСТР

Еще один рассказ о радже Викрамадитье (см. “рассказы” № 1,5, 39 и 44, а также статью в наст. изд., с. 192-194).

С этим “рассказом” Видьяпати интересно сравнить один довольно известный сюжет из Вавилонского Талмуда (трактат Бава Меция, 59b). См., напр.: Der Babylonische Talmud ... herausgegeben..., möglichst sinn- und wortgetreu übersetzt und mit kurzen Erklärungen versehen von Lazarus Goldschmidt. Leipzig, 1906. Bd. 6. S. 678-679; См. также: Bava Mezia // Encyclopaedia Judaica. Jerusalem, 1973. Vol. 4. P. 342-343.

Вот как пересказал этот сюжет в начале нашего века русско-еврейский поэт С. Г. Фру г (1860-1916) [текст цитируется по изданию: Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и мидрашей / Пер. С.Г. Фруга. М., 1993. С. 234]:

ЧУДЕСА — НЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА

Однажды возник большой спор между учеными по закону о “чистом” и “нечистом”[853]. Р[аби]. Элиэзер был одного мнения, прочие ученые другого. Каких доказательств ни приводил р. Элиэзер, ученые оставались при своем.

— Слушайте же! — воскликнул р. Элиэзер. — Если мнение мое верно, пусть вон то рожковое дерево подтвердит мою правоту[854].

В ту же минуту невидимою силой вырвало с корнем дерево и отбросило его на сто локтей.

Это, однако, не убедило его противников.

— Чудо с деревом не может служить доказательством, — заявили они.

— Если я прав, — сказал далее р. Элиэзер, — пусть ручей подтвердит это!

При этих словах вода в ручье потекла обратно.

— И ручей ничего не доказывает, — настаивали на своем ученые.

— Если прав я, пусть стены этого здания свидетельствуют о моей правоте!

Накренились стены, угрожая обрушиться, но прикрикнул на них р. Иошуа: “Там, где ученые спор ведут, не вам вмешиваться!” И стены, из уважения к р. Иошуе, не обрушились, но, из уважения к р. Элиэзеру, и не выпрямились, — так навсегда и остались в наклонном положении.