Миссис Марвуд. Если б мы располагали здесь правом выбора, нам бы вскоре так же наскучили наши друзья, самые распрекрасные, как и лучшие из наших нарядов. Бывает же, что нас потянет надеть платье из рогожки, глядишь, и дураку выпадет денек — попросту, разнообразия ради.
Милламент. Хорошо бы они носились, как платья. А то ведь дуракам сносу нет. Они вроде французского драпа: носишь его, носишь без всякой надежды отдать горничной.
Миссис Марвуд. Конечно, было б лучше, когда бы они изнашивались. Но можно ведь сдавать их в театр. Взять этакого веселого лощеного дурака и сдать в костюмерную, как мы сдаем туда после карнавала ненужный уже маскарадный костюм. Дурак, он ведь тоже годится для маскировки: умная женщина общается с ним, чтобы отвлечь внимание света от своей интрижки с тем. у кого ума в избытке. Если б вы перестали скрытничать и признались, что любите Мирабелла, вы запросто бросили бы Петьюлента и Уитвуда, словно капюшон или шарф. Да и пора это сделать — и без того город все узнал. Ваш секрет слишком разросся, чтоб его можно было скрывать. Он как пузо миссис Столпп: затянешь спереди — выпятится на бедрах. Право, Милламент, вам не легче скрыть его от людских глаз, чем леди Морлд свою необъятную физиономию — пьет, пьет, бедняжка, свой рейнский чай[269], а ни в одну маску не влезет.
Милламент. До чего же вы злы, Марвуд, ей-богу, хуже какой-нибудь стареющей красавицы или бражника, обойденного тостом. Минсинг, скажи господам, чтоб они поднимались наверх. Тетушка одевается в другой комнате. Уж по крайней мере их глупость предпочтительней вашей злобы.
Миссис Марвуд. В вас говорит раздражение.
Милламент. Ошибаетесь. Мне просто смешно.
Миссис Марвуд. Послушайте, милочка, вы же так сломаете и второй веер, если не уймете свои чувства.
Милламент. Вот глупости! Ха-ха-ха! Да как же тут не смеяться, ей-богу! Бедный Мирабелл! Весь свет на него ополчился за его преданность мне. И поверьте, я ничуть не повинна в том, что он так сдержан в чувствах. Если б я тщеславно полагала, что могу командовать им, я посоветовала бы ему проявлять больше решимости. Когда человек так настойчив в одном случае и бесчувствен в другом, недолго усомниться в его благовоспитанности. Впрочем, я отчаялась на него воздействовать; пусть поступает, как хочет. Ха-ха-ха! Простите, душенька, я не в силах сдержаться, хотя понимаю, что это немножко жестоко. Ха-ха-ха!
Миссис Марвуд. Как жаль, что этот многозначительный и остроумный монолог попал не по адресу!
Милламент. Да неужто? Прошу извинить меня, душенька, но, право, я не имела вас в виду.
Миссис Марвуд. Можете мне не верить — ни вы, ни Мирабелл — но все же я скажу вам, чтоб он знал...
Милламент. Как, как, милая? Ну да конечно, мне ли, ему ли — одно и то же, ха-ха-ха!..
Миссис Марвуд. Что я его, сударыня, не терплю, ненавижу!..
Милламент. Так ведь и я тоже, сударыня, а он, бедняжка, меня обожает. Ха-ха-ха-ха! Ну как тут не смеяться, скажите на милость? Без волшебства просто не понять, что может ему во мне нравиться. Ей-богу, вы, по-моему, красивей меня и лишь годом-двумя старше. Если б вы могли подождать, я бы непременно нагнала вас, только это не в нашей власти. Подобная мысль повергает меня в грусть. Видите, я больше не смеюсь.
Миссис Марвуд. Ничего, ваше радужное настроение пропадет быстрее, чем вы думаете.
Милламент. Неужели? Ну, тогда пусть споют нам песню: я хочу поддержать в себе бодрость духа.
Минсинг. Господа задержались, чтобы причесаться, они сейчас будут.
Милламент. Попроси ту певицу, что в соседней комнате, спеть нам песенку, которую я хотела вчера выучить. Послушайте ее, сударыня: не то, чтоб в ней было много смысла, просто она мне очень под настроение.
Милламент. Ну как, господа, ваш разлад кончился?
Уитвуд. Изволите шутить, сударыня: мы всегда в ладу. Мы порой немножко поддеваем друг друга, но чтоб разлад — ни-ни! Стычки острословов — что ссоры влюбленных. Мы ведь звучим в аккорде, как дискант и бас. Не так ли, Петьюлент?