Сповідь відьом. Тінь ночі

22
18
20
22
24
26
28
30

— Це — моя дружина Діана, — сказав Метью, схиливши голову в мій бік. — Вона подруга графині Пемброкської і допомагає її милості здійснювати алхімічні експерименти.

— Ми з графинею Пемброкською листувалися на алхімічну тематику. — Доктор Ді враз забув про мене і став всіляко підкреслювати свої приятельські стосунки з місцевою знаттю. — У вашому листі наголошувалося, лорде Нортумберлендський, що ви хотіли б поглянути на одну з моїх книжок. Ви прийшли сюди від імені графині Пемброкської?

Перш ніж Генрі встиг відповісти, з будинку показалася гостролиця товстонога жінка в темній коричневій накидці з хутровою оторочкою, якій вже доводилося бачити кращі дні. Вона була чимось роздратована, але, забачивши графа Нортумберлендського, швидко приклеїла до свого обличчя вираз гостинності.

— А ось і моя люба дружинонька, — збентежено сказав доктор Ді. — Джейн, до нас прийшли граф Нортумберлендський та пан Ройдон, — гукнув він.

— А чому ж ти не запросив їх у дім? — напустилася на нього дружина, заламуючи у відчаї руки. — Бо вони, чого доброго, іще подумають, що ми не готові приймати гостей, хоча це не так. Ми завжди їм раді й завжди готові їх прийняти. Багато людей приходять до нас спитатися поради у мого чоловіка, мілорде.

— Так. Саме це й нас привело сюди. Бачу, ви в доброму здоров’ї, пані Ді. До того ж, як мені розповів пан Ройдон, нещодавно королева ощасливила своїм візитом ваше помешкання.

Джейн аж засяяла.

— І то правда. Із листопада місяця Джон уже тричі бачився з її величністю. Останні два рази вона заїжджала до нас із дальньої брами, бо їхала ричмондським шляхом.

— Цього Різдва її величність була до нас дуже щедрою, — сказав Ді, бгаючи в руках шапку. Джейн глянула на нього і скорчила кислу міну. — Ми гадали, що… але це вже не має ніякого значення.

— От і чудово, просто прекрасно, — поспішив підхопити Генрі нитку розмови, рятуючи доктора Ді від можливого конфузу. — Але годі про дрібниці. Ми приїхали до вас, щоб поглянути на одну цілком конкретну книгу.

— Бібліотеку мого чоловіка цінують більше, аніж його самого! — похмуро мовила Джейн. — Ми сильно витратилися на візит до імператора, а нам іще скільки голодних ротів годувати. Королева сказала, що допоможе нам. І вона дійсно видала нам невелику нагороду, але пообіцяла більше.

— Напевне, її величність відволікали якісь набагато важливіші проблеми, — сказав Метью, видобуваючи невелику, але важку торбочку. — Ось у мене залишок її винагороди. До того ж, я ціную вашого чоловіка, пані Ді, а не лише його книжки. Тому від нашого імені я додав дещо до гаманця королеви, щоб належним чином винагородити його труди.

— Я… Я так вам вдячний, пане Ройдон! — пробелькотів доктор Ді, обмінюючись поглядом зі своєю дружиною. — Так милосердно з вашого боку, що ви взялися довершити те, що почала королева. Ясна річ, справи державні завжди мають брати гору над проблемами окремої людини.

— Її величність не забуває тих, хто добре їй прислужився, — сказав Метью. То була відверта неправда, і про це знав кожен, хто стояв у засніженому садку, але заперечувати ніхто з присутніх не наважився.

— Вам усім треба відпочити й погрітися біля каміна, — сказала Джейн, чий рівень гостинності різко підвищився, коли вона побачила гаманець. — Я принесу вина і потурбуюся, щоб вам ніхто не заважав. — Вона зробила реверанс у бік Генрі, низько вклонилась Метью, а потім поквапилася до дверей. — Ходімо, Джоне. Бо твої гості обернуться на кригу, якщо ти їх іще трохи тут протримаєш.

Двадцять хвилин, проведених у помешканні подружжя Ді, переконали мене, що господар та господиня були представниками того особливого різновиду подружніх пар, які постійно чубляться через всілякі дрібниці, але загалом залишаються відданими один одному. Тож поки вони обмінювалися колючими заувагами, ми захоплено роздивлялися нові гобелени (подарунок леді Волсінгем), нові глечики для вина (подарунок сера Крістофера Хаттона) та нову срібну сільничку (подарунок маркізи Нортгемптонської). Коли ж ми завершили огляд подарунків і вислухали до кінця словесну перепалку подружжя Ді, нас, нарешті, провели до бібліотеки.

— Непросто ж мені буде вигнати тебе звідси, дуже непросто, — прошепотів Метью і, побачивши на моєму обличчі здивування, весело вишкірився.

Бібліотека Джона Ді і близько не була схожою на те, що я очікувала побачити.

Я уявляла собі, що вона буде схожою на простору приватну бібліотеку заможного джентльмена дев’ятнадцятого сторіччя, причому це уявлення ґрунтувалося на підставах, які тепер видалися мені цілковито нереальними й абсурдними. Бібліотека, яку я побачила, зовсім не була схожою на затишне місце, де можна було викурити люльку та посидіти біля каміна. Цього зимового дня бібліотека, освітлена лише свічками, виглядала навдивовижу темною. Біля комплексу вікон, що виходили на південь, читачів чекав довгастий стіл із кількома кріслами. Стіни кімнати були завішані географічними мапами, картами зоряного неба, анатомічними діаграмами та великоформатними афішами й листівками, які можна було купити у кожного аптекаря та в кожній книжковій крамниці Лондона. Їх було виставлено багато й за різні роки, вочевидь, для того, щоб полегшити доктору Ді процес складання гороскопів.

Ді мав більшу колекцію книжок, аніж будь-який вуз в Оксфорді чи Кембриджі, і йому явно була потрібна робоча бібліотека, а не бібліотека-виставка. Тож не дивно, що головним у ній були не світло та розташування книжок, а максимальна кількість полиць. Для її збільшення Ді поставив їх вертикально, окремо одна від одної і перпендикулярно до стін. Прості двосторонні полиці були зроблені з дуба і мали різну висоту, щоб на них можна було розміщувати всі типи книжок, що видавалися в Єлизаветинську добу. Із кожного боку полицю увінчувала похила подвійна конструкція у вигляді дашка, на який можна було покласти книгу, прочитати потрібний параграф, а потім акуратно повернути її на місце.