Бумажные шары

22
18
20
22
24
26
28
30

— Да, забудь о Хирагуре. Ничто не спасёт меня от яда демона, даже сказка о волшебном источнике.

Йоши-Себер подозвал начальника синоби и сообщил ему, что планы изменились, и они едут не в Долину Павших, а на побережье. Тот только кивнул, даже не подумав расспрашивать о причинах такой резкой смены курса. Он только сказал что-то своим людям, и спустя несколько минут отряд свернул на одну из тропинок, ведущих к морю.

Путь предстоял неблизкий, и Йоши-Себер понимал, что Миока может не дотянуть даже до острова Шимы. Его душа рыдала, но лицо походило на бесстрастную маску: он заставил себя ничем не выдавать обуревавших его чувств, понимая, что Миока меньше всего сейчас нуждается в жалости и сострадании. Она хотела быть сильной и хотела оставаться с ним — и ей не требовалось, чтобы он бросал на неё исполненные сочувствия взгляды. По молчаливому соглашению оба решили не говорить о болезни Миоки и делать вид, что её не существует — до того самого мига, когда отрава Кадукэннона сделает, наконец, своё чёрное дело.

Ехать до побережья пришлось два дня. Отряд остановился в портовом городке Йэньси, откуда корабли отплывали к островам Мэнь. Путников взяло на борт паровое купеческое судно, везущее груз специй, оружия, тканей, кости и много другого, что служило предметом интереса на островах. В трюме даже имелся отсек, наполненный породистыми лошадьми. Несколько помещений занимал домашний скот. Словом, корабль был огромным, тяжёлым и неповоротливым, зато не зависел от ветра и течения. А это Йоши-Себера более чем устраивало.

Корабль назывался «Слон Геметона», из чего можно было сделать вывод, что его владелец — выходец из земель, лежащих вокруг древнего царства Архатлы. Возможно, даже адж-хаван или менее именитый, но вполне удачливый в торговых делах князёк.

Капитана звали Рааман Далм, он был невысок, худощав и обладал кривоватыми ногами кавалериста. Смуглое лицо казалось очень выразительным, особенно выделялись чёрные подвижные глаза под сросшимися бровями. Двигался капитан порывисто и производил впечатление суетливого, вечно беспокоящегося человека, но он отлично знал и судно, и команду. Всё это стало ясно Йоши-Себеру уже к середине дня, проведённого на «Слоне Геметона». Он, Миока и люди Гацорэ расположились на второй палубе, заняв целый ряд кают — им повезло, что пассажиров было мало. После обеда, оставив женщину на попечение синоби, Йоши-Себер и несколько воинов решили обследовать корабль и на всякий случай подготовить пути к отступлению: с учётом того что Кабаин не оставил надежду заполучить Коэнди-Самата, следовало держать уши востро. Йоши-Себер, обойдя жилые палубы и осмотрев шлюпки, отправился на капитанский мостик. Он полагал, что сумма, уплаченная им Рааману Далме, даёт на это полное право. Как оказалось, капитан придерживался на этот счёт того же мнения.

— Доброго дня, — сказал Йоши-Себер, останавливаясь рядом с Рааманом Далмой и глядя вдаль. — Как сегодня погода?

— К концу дня непременно испортится, — отозвался тот, обнажив в улыбке ряд крупных белых зубов. — К счастью, мы не зависим от ветра, — добавил он не без гордости.

— Поэтому я и выбрал ваш корабль, — кивнул Йоши-Себер. — Я заметил, что вы взяли мало пресной воды, да и то торговались за неё чуть ли не полчаса. Признаться, меня это удивило.

— Как, вы разве не знаете? — чёрные брови Раамана Далмы высоко поднялись. — Вода в Янакато отравлена, осталось всего несколько рек и озёр, из которых можно пить. От этого цены на воду возросли, и их продолжают повышать! Я должен укладываться в смету, поэтому пришлось купить всего четыре десятка бочонков. На островах я пополню запас воды почти за бесценок, но по пути туда придётся экономить.

— Отравлена? — Йоши-Себер нахмурился. — В связи с чем? Разве мы находимся в состоянии войны?

— Пока нет, но к тому всё идёт, — Рааман Далма бросил на собеседника внимательный взгляд. — Вы, наверное, долго отсутствовали, раз не знаете этого.

— Да, я… прибыл только недавно. И вот опять вынужден уехать. Надеюсь, что ненадолго.

— Говорят, воду отравили шпионы Ледуамэня, но я не верю.

— Почему?

Капитан хмыкнул.

— Думаю, людям такое не под силу.

— Тогда кто это сделал?

— Боги наказывают Янакато за вероломство, помяните моё слово!

— О чём это вы?