Тропой Койота: Плутовские сказки

22
18
20
22
24
26
28
30

44

Cher – здесь: дружок (фр.).

45

Лугару, или ругару (фр. loup-garous) – фольклорный оборотень, человек-волк.

46

Piquons – здесь: занозы, колючки (фр.).

47

Maman – мать (фр.).

48

Гумбо, или гамбо – густой суп со специями, приготовляемый из овощей и любого мяса или морепродуктов.

49

«Жоли Блонд» (фр. Jolie Blonde, «Красавица-Блондинка») – традиционный вальс, настолько популярный в кадьенской культуре, что его нередко называют «национальным гимном кадьенов». Кадьены – самоназвание субэтнической группы франко-канадцев, в середине XVIII века депортированных британцами из французской североамериканской колонии Акадия. Английское название кадьенов, каджуны (англ. Cajuns) – искаженное франко-креольское Acadien – «акадийский». Кадьены представлены преимущественно в южной части штата Луизиана.

50

’tit chou – здесь: голубушка, лапушка (фр.).

51

Bon rien – негодник, прохвост (фр.).

52

Гри-гри – талисман вуду в виде мешочка со смесью специальных компонентов (трав, масел и т. п.), род ладанки.

53

Адвент (от лат. adventus – пришествие) – название предрождественского периода, времени подготовки к Рождеству, принятое у христиан-католиков и лютеран.