Тропой Койота: Плутовские сказки

22
18
20
22
24
26
28
30

54

Bon Dieu – здесь: Господь (фр.).

55

Chère – дорогая (фр.).

56

Tiens, chère! – здесь: вот те на, дорогая! (фр.)

57

Feu follets – блуждающие огоньки (фр.).

58

Fais-do-do (фр. – давай-ка баиньки) – танцевальные вечеринки у кадьенов, вошедшие в обычай перед Второй мировой войной. Название происходит от слов, которыми молодые матери убаюкивали раскричавшихся младенцев, чтоб получить возможность потанцевать. Встречаются эти слова и в одной из старых французских колыбельных.

59

Couyon – идиот, недоумок (искаж. фр.).

60

Джамбалайя – креольское блюдо из риса с ветчиной, курицей или устрицами. Нередко так переводят на английский язык слово «плов».

61

Грязный рис – креольское блюдо на основе вареного белого риса, из-за приправ приобретающего специфический «грязный» цвет.

62

Окра – овощ, больше известный в России под названием бамия.

63

«Те петит э те миньон (фр. T’es Petite et T’es Mignonne, «Ты малышка, ты милашка») – еще одна популярная кадьенская песня.