Кселуча и другие фантазии

22
18
20
22
24
26
28
30

Мальстрем — система водоворотов в Норвежском море; для автора, впрочем, важнее был рассказ Э. По Низвержение в Мальстрем.

240

verbatim — дословно (лат.).

241

на чистейшем черном никотине — так у автора.

242

Терпением спасу душу свою… веждам моим дремания — Парафраз Лк. 21:19 и Пс. 131:4.

243

nuance — здесь: завиток, изгиб, букв. «нюанс», «тонкость» (фр.).

244

rapprochement — см. прим. к с. 333.

245

«Талисман» и «Ли Пенни» — «Ли Пенни» — известный в Шотландии и северной Англии амулет (темно-красный камень, вделанный в монету); по легенде, камень был получен сэром Симоном Локхардом в 1330 г. как часть выкупа за богатого сарацина. Этот амулет, до сих пор хранящийся в семье Локхардов, вдохновил роман Талисман (1825). В. Скотта (1771–1832).

246

rôle — роль (фр.).

247

Ансельму де Бооту — имеется в виду Ансельм Боэций де Боот (1550–1632), бельгийский ученый, минералог, придворный медик Рудольфа II, автор сочинения История самоцветов и камней.

248

«Бирюза без сомнения обладает душою, что разумней души человека. Однако же мы не можем быть совершенно уверены в присутствии Ангелов в драгоценных камнях. Я склоняюсь скорее к суждению, что в сих драгоценных камнях обитает злой дух, притворяющийся Ангелом света, дабы мы обращались не к Господу, а к драгоценному камню; и так, возможно, обманывает он дух наш бирюзою, ибо бирюза бывает двух видов: та, что хранит свой цвет и другая, что утрачивает его» (фр.).

249