Нечто из Блэк Вудс

22
18
20
22
24
26
28
30

На аллеях кошмарного городка уже царило хмурое раннее утро, когда мы трое ворвались в госпиталь. Билл Уайтингс, несмотря на откровенные попытки Миллера спровадить лишнего попутчика, уперто заявил, что останется с нами и не желает возвращаться домой, пока мы не завершим начатое и не освободим город от древнего зла.

Прежде, чем нарушить угрюмый покой полупустой лечебницы, мы притормозили у крошечного ларька, в котором дружелюбно горел свет. Со вздохом видимого облегчения Фрэнк выудил из кармана бумажник и быстро вытащил из него несколько однодолларовых купюр.

– Я пойду с тобой, – произнес я, приоткрывая дверцу. – Возможно, мне тоже повезет, и я сумею скрасить это промозглое мрачное утро чашкой крепкого кофе.

– На твоем месте я бы на это не рассчитывал, – хмыкнул Миллер. – Не припоминаю, чтобы в киоске была кофемашина.

Я протяжно вздохнул, но все же решил последовать за напарником. Уайтингс остался ждать в полицейском авто, развалившись на заднем сидении. Сложив руки на груди, он молча наблюдал за тем, как на пустынную аллею медленно наползает тусклый дневной свет.

– Доброе утро, – сухо обронил Фрэнк, обращаясь к женщине за прилавком, выглядящей чересчур откровенно для ее возраста. – Будьте добры…

– Сигареты, – она зачем-то подмигнула Миллеру и тут же засуетилась у полки с разномастными картонными упаковками. – Вот, детектив, держите.

Продавщица быстро протянула ему несколько пачек, после чего деловито взбила пышную прическу на своей голове.

Фрэнк схватил протянутые ему сигареты, тут же рассовал их по карманам пальто, забив их до отвала, после чего его обветренные покрасневшие губы растянулись в удовлетворенной улыбке, обнажив ровные белые зубы. Заметив это, женщина ахнула, и, всплеснув пухлыми ладонями, с придыханием воскликнула:

– Пресвятые небеса! Молодой человек, да у вас самая очаровательная улыбка, какую я только видела у мужчины за всю свою жизнь! Почему же вы так редко улыбаетесь?

С губ Миллера тут же исчезла довольная ухмылка, и он озадаченно уставился на продавщицу, растерянно хлопая темно-серыми глазами. Не сумев сдержать короткий смешок, я повернулся к полноватой женщине, все еще восторженно таращащейся в смущенное лицо моего напарника, и проговорил:

– Он предпочитает не выходить за границы своего угрюмого амплуа.

Продавщица хитро сощурилась и погрозила покрасневшему от неловкости Миллеру указательным пальцем. Тот сделал вид, будто ничего не заметил, а затем молча вышел прочь, на ходу распечатывая упаковку, туго набитую дорогими сигаретами.

– Что-то еще? – поинтересовалась женщина уже совсем другим тоном.

– Нельзя ли у вас купить чашку эспрессо?

Я с надеждой посмотрел в ярко накрашенные глаза продавщицы.

Наверное, после очередной бессонной ночи, проведенной в компании лопаты, мой внешний вид оставлял желать лучшего, потому что в ее зрачках проскользнула тень сожаления.

– Увы, – она развела руками в стороны. – Могу предложить вам лишь обжаренные кофейные зерна, детектив.

Вернувшись в машину ни с чем, я обнаружил в водительском кресле дымящего Миллера, с задумчивым лицом покусывающего сигаретный фильтр, и Билла Уайтингса, который по-прежнему хмуро таращился куда-то в пустоту промерзших улиц.

Когда Фрэнк, докурив и швырнув окурок в окно, наконец тронулся с места, Билл негромко протянул: