Оказалось, полы уже натерты до блеска, в дальнем углу стоят длинные столы, накрытые белоснежными скатертями, а повсюду — большие вазы с цветами. Это означало лишь то, что подготовка к приему шла полным ходом, и уже очень скоро в Вестегарде соберутся гости и зазвучит музыка.
Осторожно закрыв за собой массивные двери, я пару раз вздохнула, стараясь унять тревожно застучавшее сердце, подсказывавшее, что для меня все пройдет отнюдь непросто. Особенно меня беспокоила встреча с семейством Леклеров, которые несомненно будут присуствовать на приеме.
Но затем я все-таки поспешила наружу, подумав, что буду решать проблемы по мере их поступления. И первая — это Агнесс, отправившаяся куда-то со своим дедом!..
Вернее, прадедом.
Спросила дорогу к конюшням у садовников, копавшихся в земле, хотя, по мне, клумбы возле крыльца выглядели идеально. Затем зашагала по вымощенной светлыми плитками дорожке, убегающей за Восточное Крыло, надеясь, что не потеряюсь. Шла, глазея по сторонам на ухоженный сад и подстриженные кусты, и тут — как назло! — столкнулась с Натаном Воргом, который вывернул с одной из второстепенных дорожек и встал у меня на пути.
И это было совершенно некстати. На миг даже промелькнула предательская мысль распахнуть портал и… выйти где-нибудь подальше отсюда, потому что сейчас мне было совершенно не до него.
Но я не стала этого делать. Решила, что нам стоит прояснить ситуацию раз и навсегда.
— Ах вот как, леди Берталан! — произнес он зло, и я поняла, что слухи о нашей помолвке — фиктивной! — добрались и до него, и прояснять ситуацию будет совсем непросто. — Вот, значит, как все вышло! А ведь прикидывалась такой скромницей!.. Выходит, обвела вокруг пальца нашего герцога?!
— Мне кажется, Натан, это вообше не твое дело, кого и вокруг чего я обвела, — заявила ему спокойно, хотя меня порядком раздражал его собственнический тон. — К тому же, за все время нашего знакомства я ни разу не давала тебе повода думать, что мои дела могут тебя хоть как-то касаться. Признай это и оставь уже меня в покое!
— Признать подобное выше моих сил, леди Берталан! — произнес он язвительно. — Потому что вы сама — ходячий повод! — Дернул головой, откидывая лезущие в лицо светлые пряди, и на миг мне показалось, что взгляд у него волчий. — Но очень скоро все изменится… Все изменится, Рисаль, и вот тогда ты посмотришь на меня совсем другими глазами!
Сказав это, развернулся и ушел, и я все-таки посмотрела на него другими глазами — изумленными! — не совсем понимая, к чему он клонил. Что может измениться, если все уже решено? Вернее, мы с Нортоном обговорили детали нашей сделки, которая продлится так долго, пока одна из сторон не достигнет желаемого результата?
Идей у меня было много, но ни одной толковой, поэтому, пожав плечами, я все-таки отправилась на поиски конюшни. Вскоре нашла и вошла — двери стояли приоткрытыми, но вместо Агнес и старого герцога я обнаружила там Нортона Вестегарда и трех его людей, как раз собиравшихся куда-то уезжать.
Но, заметив меня, герцог передумал. Махнул рукой, и его сопровождающие послушно испарились, оставив нас одних в просторном помещении, пропахшем конским духом, с множеством денников, из которых в нашу сторону тянулись любопытные лошадиные головы.
— Ты все-таки встала, Рисаль! — произнес Нортон недовольно. — Тебе сегодня стоило оставаться в кровати, — и уставился на меня, словно пытался понять, не собираюсь ли я тотчас же грохнуться в обморок.
Но я не собиралась.
— У меня слишком много дел и мало времени, — сказала ему, — чтобы сегодня откладывать все в дальний ящик и валяться весь день в кровати. Прием не за горами, и мне надо к нему подготовиться. К тому же, я ищу Агнес. Кажется, она ушла куда-то с… твоим дедом.
— Судя по всему, теперь это уже ее дед, — усмехнулся герцог Аранский. — Эти двое отлично спелись. Сейчас отправились посмотреть на щенков. Моя охотничья собака недавно ощенилась.
— Ясно, — отозвалась я. Хотела сказать ему, что это отличные новости, но не успела, потому что Нортон Вестегард стал решительно сократить разделявшее нас расстояние. Двинулся ко мне, на что я непроизвольно попятилась. — Нортон… Погодите, милорд!
— У меня слишком много дел и маго времени, — произнес он с легкой улыбкой, повторяя мои недавние слова, — чтобы откладывать все в долгий ящик.
— О чем это вы?!