– Именно здесь я и хочу быть.
– Э? Это как?
– А это я скажу Мэри Каллен. – Роб окинул пастуха взглядом и увидел перед собой человека еще довольно молодого, с обветренным лицом, немного поседевшего и настороженного, словно пес. – Ты кто?
Шотландец тоже рассмотрел его и, казалось, колебался: отвечать или нет.
– Крейг Каллен, – ответил он наконец.
– А меня зовут Коль. Роберт Коль.
Пастух кивнул, не выказав ни удивления, ни дружелюбия.
– Лучше за мной, – сказал он и пошел прочь. Роб не видел, чтобы он подал собаке какой-нибудь знак, однако пес отошел и потрусил вслед за мерином, так что Роб оказался между пастухом и собакой. Его доставляли, словно добычу, найденную среди холмов.
И дом, и амбар были каменными, добротно построенными давным-давно. Пока Роб въезжал во двор, детишки разглядывали его и перешептывались, и он не сразу сообразил, что среди них и его сыновья. Там тихонько спросил у брата что-то по-шотландски.
– Что он сказал?
– Он спросил: «Это наш папа?», а я ответил: «Да».
Роб улыбнулся и хотел обнять их, но они завизжали и прыснули в стороны вместе с остальными, когда он спрыгнул с седла. Там по-прежнему прихрамывал, но, как с радостью отметил Роб, бежал проворно.
– Они просто засмущались. Сейчас вернутся, – раздался с крыльца голос Мэри. Она опустила голову и избегала встречаться с ним взглядом. Роб подумал, что она ему не рада. Потом она оказалась в его объятиях, где ей стало так уютно и спокойно! Если у нее и был другой мужчина, то сейчас, обнимаясь во дворе, они заставили его призадуматься.
Они целовались, и Роб обнаружил, что у нее не хватает одного зуба – на верхней челюсти, чуть правее середины.
– Я хотела загнать корову, та упиралась, и я попала прямо на рога. – Мэри заплакала. – Я старая и уродливая.
– Я не из-за этих проклятых зубов женился. – Роб говорил намеренно грубовато, но потрогал выщербленное место осторожно, мизинцем, и ощутил теплую влагу рта, а Мэри стала сосать его мизинец. – И не проклятый зуб я уложил в постель, – добавил Роб, и Мэри улыбнулась, хотя глаза у нее еще блестели от слез.
– На пшеничное поле, – уточнила она. – Прямо в грязь рядом с мышами и всякими тварями ползучими. Вскочил, как баран на овечку. – Она вытерла слезы. – Ты устал и проголодался, – сказала она, взяла его за руку и повела в домик, служивший кухней и столовой. Робу странно было видеть, насколько она чувствует себя здесь хозяйкой. Мэри дала ему овсяных лепешек с молоком, и Роб рассказал ей о найденном и вновь потерянном брате и о том, как бежал из Лондона.
– Как это странно и как ты, должно быть, огорчен… Но если бы этого не произошло, ты бы вернулся ко мне?
– Раньше или позже. – Они смотрели друг на друга и улыбались. – Красивая страна, – сказал Роб, – но суровая.
– Когда тепло, жизнь здесь становится легче. Мы и оглянуться не успеем, как пора будет пахать и сеять.