— Простите за долгое ожидание, — сказал Ларгель Азо, — но графиня изволила почивать, я только сейчас ее разбудил.
— Мы ждем, а она спит? Поистине, если нет совести, то ее не купишь, — провозгласила королева. — Поставьте ее рядом с этими двумя.
Гвардейцы заставили Эмер опуститься на колени, а лорд Саби сказал:
— К графине можно было бы проявить больше сердечности, Ваше Величество.
— Графиня сделала все, чтобы мы утратили всякую сердечность, — не согласилась с ним королева и нахмурилась еще больше. — Я намерена разобраться, что за игры она ведет, почему с такой легкостью нарушает королевские законы, и нет ли в этом злого умысла. А почему до сих пор нет леди Фламбар и ее дочери, девицы Острюд? Они тоже спят?
— Леди Фледа с дочерью вчера скрылись, — ответил епископ. — Я сам видел, как их увозила повозка, которой правили слуги с кухни. А они, насколько мне известно, решили подчиняться лишь графине Поэль…
— Похищение благородных дам?! — немедленно поняла королева. — Да вы с ума сошли, графиня!
— Не похищение, а спасение! — возразила Эмер. — Ваш дорогой поверенный сэр Тюдда держал их под замком, на цепи.
— На цепи? Что за вздор! — королева обернулась к Тилвину. — Отвечайте! Это так?
— Ваше Величество сами приказали мне позаботиться о леди Фледе и ее дочери, — ответил Тилвин с поклоном. — Я выполнил ваше указание по мере разумения и с усердием.
— Какие гладкие слова, — королева смерила его подозрительным взглядом. — Графиня говорит о цепях…
— Графиня ошибается, — мягко возразил Тилвин.
— Лжец! — презрительно бросила Эмер.
— Помолчите пока, — предупредила ее королева. — Речи про то, что вы держали их под замком — тоже ошибка?
— Нет, Ваше Величество.
— Вы заперли благородных дам?!
— Да, запер, — ответил Тилвин твердо.
— Объяснитесь.
— Признаю, я превысил полномочия, запретив леди Фледе и ее дочери свободно разгуливать по Дарему, и предполагал отправить их в монастырь…
— Какое рвение! — хмуро заметила королева.