— Вовсе не нежными взглядами вы обмениваетесь с молодым мужем, — раздалось вдруг над самым её ухом.
За креслом стоял брат короля, герцог-калека. Эмер вскочила, торопливо кланяясь, Сесилия последовала ее примеру, а леди Дерборгиль ничего не заметила, наслаждаясь балладой в честь любимой дочери.
— Не надо такого подобострастия, — шутливо сказал герцог. — Присядьте, рыжая графиня, и вы, леди, — он милостиво кивнул Сесилии, у которой дух захватило от столь близкого и великолепного соседства. Присесть ей было некуда, поэтому она только отступила на шаг, чтобы не толкать локтем королевского брата.
— Ваша почтенная матушка увлечена песней? — спросил герцог, облокачиваясь о кресло.
— Поют про мою младшую сестру, — пояснила Эмер, снова усаживаясь и не испытывая ни капли смущения. Почему-то в обществе этого человека она чувствовала себя очень свободно.
— Белая голубка из Вудшира — ваша сестра?
— Скажете, мы не похожи?
— Как же могут быть похожи голубка и горихвостка? — тихо рассмеялся брат короля.
— Вы правы, — Эмер скорчила скорбную гримасу. — Будь я вполовину так красива, как она…
— …получили бы жениха получше Фламбара? Куда уж лучше, леди Эмер?
— Не называйте меня так, — попросила Эмер. — Так ко мне обращаются, когда ходят за что-нибудь отругать или сделать внушение.
— Тогда как мне к вам обращаться? Графиня Поэль?
— О! Ещё хуже!
— Госпожа Фламбар?
— Называйте просто по имени, — предложила Эмер, глядя открыто и прямо. — Именно это хотелось бы слышать из уст людей, которые приятны.
— Я приятен? — спросил он, бросив на Эмер быстрый взгляд.
— Было бы иначе, вы бы сразу почувствовали, — она широко улыбнулась. — Ведь мне кажется, вы очень хорошо разбираетесь в людях.
— Почему же вам так кажется?
— Потому что я и сама неплохо в них разбираюсь.
— Вот так-так! — ответ посмешил королевского брата, и он нарочито недоверчиво потер подбородок. — Вы в этом уверены?