– На самом деле я тогда хотел головы девмоховиц.
– Я помню, – поморщилась Серильда.
Король поставил перед ней тарелку и занял свое место.
– Возможно, когда-нибудь они у меня все же появятся.
Серильда не ответила. Он наверняка сказал это просто затем, чтоб ее смутить.
– Разве вам не пора готовиться к сегодняшней охоте? – спросила она, разламывая булку с румяной корочкой, от которой поднимался ароматный пар.
– Охота может подождать. Я же наслаждаюсь обществом моей возлюбленной.
Эрлкинг широко улыбался, и Серильда приготовилась увидеть его обычную недобрую усмешку, услышать издевательский смех. Но не увидела и не услышала.
Не дождалась – ничего этого не было, разве что в ее воспоминаниях.
– Как мило, – съязвила она. – Не знала, что вы такой романтик.
– Нет? Значит, до сих пор я обращался с тобой не так, как подобает.
Отложив нож, он долго смотрел на Серильду, затем потянулся через стол и с нежностью влюбленного заправил прядь волос ей за ухо.
Все тело Серильды, с головы до пят, охватила дрожь.
Ей казалось, что она примерзла к стулу, даже когда король убрал руку и отстранился.
Что происходит?
– Довольно, – заговорила она ледяным голосом. – Хватит. Что на самом деле происходит?
Он снова улыбнулся.
– Ты всегда готова поставить под сомнение мою искренность.
– Вас это удивляет?
– Нисколько. И я тебя не виню. На самом деле я столкнулся с небольшой загадкой и надеялся, что ты поможешь мне найти ответ.