Проклятие

22
18
20
22
24
26
28
30

– Все в порядке, любовь моя, – сказал Эрлкинг, забирая у охотницы цепи. – Позаботься о нашей дочери. На это не уйдет много времени, и нет ничего постыдного в том, чтобы ты побыла с ней рядом.

– Мне и не стыдно, – буркнула Перхта. – Я просто не ожидала, что с новорожденными так много возни. Другие, которых ты мне дарил, были намного самостоятельнее.

Однако, хоть Перхта и ворчала, она забрала малышку у Лейны. Лицо охотницы смягчилось, она вгляделась в плачущее лицо младенца, а когда снова заговорила, ее голос больше не сочился ядом.

– Они странные, эти маленькие смертные. Такие беспомощные.

Лейна глядела на нее с опаской, готовая в любой момент выхватить ребенка у нее из рук. Будто ожидала, что Перхта подойдет к клетке и скормит малышку виверне.

Она расслабилась только тогда, когда Перхта расстегнула корсаж и поднесла малютку к груди.

Серильда, наблюдавшая за ними из-за живой изгороди, скрипнула зубами. Она мать этой крошки. Это она должна кормить ее, заботиться о ней, качать на руках и защищать от любой беды.

Все это неправильно, неправильно, неправильно.

Собравшись с силами, она решилась войти в зверинец, как вдруг ей в спину уперлось что-то острое.

Серильда ахнула и замерла.

– Привет, маленький дух, – раздался ласковый голос. – Что ты здесь делаешь, почему слоняешься без дела?

Серильда повернула голову ровно настолько, чтобы увидеть темного. Охотник с золотисто-смуглой кожей и сказочно-прекрасным лицом. Но Серильда давно привыкла к невероятной красоте демонов и отлично различала то, что под ней скрывалось. Бессердечие, эгоизм и жадность.

– Я слышала, что Эрлкинг устраивает бал, – сказала Серильда. – И подумала, что мое приглашение до меня не дошло. Эти нахткраппы вечно их теряют.

– Как всегда, выдумываешь свои небылицы. Пойдем, – охотник схватил Серильду за руку и, не отнимая кинжала от ее спины, вытолкнул ее вперед, на лужайку зверинца. – Ваша Мрачность, эта назойливая смертная снова удостоила нас своим присутствием.

Собравшиеся темные поглядели на них. В их глазах было любопытство. Удивление. Раздражение. Серильде было на них наплевать. Вздернув подбородок, она сердито посмотрела на Эрлкинга.

– Почему-то я не удивлен, – бросил король. – Ты всегда была упрямой, дочь мельника.

– Я здесь по делу, – ответила Серильда и указала на Перхту. – Это дитя принадлежит мне.

Перхта рассмеялась.

– Какой храбрый маленький дух. Я, кажется, начинаю понимать, что тебе в ней понравилось.

– Да, в ней есть своя прелесть, – пробормотал Эрлкинг.