— Димак? — с запинкой спросила я. — Тот самый, которого вы допрашивали недавно?
— Допрашивал? — тут уж донна Анна навострила ушки. — О чем? Рейвен, о чем ты его допрашивал? Он что — преступник?
Судья смерил её взглядом и сказал с неприязнью:
— Ты уверена, что я должен перед тобой отчитываться? И вообще, ты что здесь делаешь?
— Пожалуй, я пойду, — деликатно сказала Сюзетт.
Она поклонилась и очень бодро засеменила к дороге, оглядываясь на нас через каждые два шага.
— Хозяйка Эдит любезно пригласила меня пожить у неё на мельнице, — сказала госпожа Анна, улыбнувшись самой вежливой, самой холодной улыбкой из своего арсенала. — А ты — очень груб, Рейвен.
— Говорите уже честно, — вмешалась я. — Вы подкупили графа и заселились на мою мельницу благодаря хитрости и шантажу.
— А причина? — продолжал допытываться судья у бывшей жены. — Что ты здесь забыла?
— Госпожа Анна приехала за рецептом приворотного зелья, — сдала я её с потрохами. — Почему-то она уверена, что мне этот рецепт известен.
— Рецепт приворотного зелья? — брови у судьи поползли на лоб. — Что за бред? Ты совсем спятила?
Последние слова относились к донне Анне, но в отличие от бывшего мужа она и бровью не повела.
— Я в здравом уме, — сообщила она, мило улыбаясь. — Странно слышать подобное от тебя.
— Вы — язва, дорогая госпожа, — произнесла я, потому что намёк на то, что судья просидел год в Бедламе, был очевиден. — До печёнок проедаете.
— Спасибо, — поблагодарила она меня так, словно я сказала ей чудесный комплимент. — Но кто такой Димак? И почему ты примчался с этой новостью сюда, Рейвен?
Всё-таки, в сообразительности этой дамочке не откажешь. Но и я не собиралась ей уступать.
— Вы какие-то глупости говорите, — фыркнула я. — Если кто-то утонул в моём озере, вполне понятно, что в первую очередь приедут допрашивать меня.
Но смутить настырную гостью оказалось не так-то просто.
— Странно, — повернулась она ко мне с непередаваемой улыбочкой. — Но ведь не вы владелица озера. Это озеро находится на землях графа Фуллартона.
— Зато он не живет здесь, — я вернула ей улыбку. — А я живу. И хочу попросить вас убраться из