Хозяйка почты на улице Роз

22
18
20
22
24
26
28
30

— Хорошо. Благодарю вас.

Он поцеловал мне руку и направился к жене, захватив бокал с шампанским.

— Похоже, вы заводите полезные знакомства, леди почтальон? Я восхищен вашей хваткой, — ко мне подошел лорд Дилигтон. Я не видела его до этого, но он, видимо, наблюдал за мной.

— Лорд Опри приятный собеседник. Некоторым стоит у него поучиться, — ответила я, не глядя на Дилингтона.

— Вы не считаете меня приятным собеседником? Бросьте… тот случай с поцелуем простое недоразумение. Я был пьян, — он тихо засмеялся, а потом обратился к Тонии: — Оставь нас.

Девушка отошла в сторону, а я сжала кулаки.

— Но я ведь не была пьяна. Увы, мне пришлось испытать неприятные чувства, — я все-таки взглянула на него. — Постарайтесь больше так не ухаживать за леди. Можно нарваться на пощечину. И да, не приказывайте тем, кто рядом со мной.

— Я готов терпеть, если это будет ваша ладошка, — его первородство не собирался сдаваться, проигнорировав мое последнее замечание. — Вы получили мои цветы?

— Какие именно? Туберозы, дельфиниум или бордовые розы? — язвительно поинтересовалась я. — Вы владеете языком цветов или просто дарите первые, что попадаются вам на глаза?

— Я не дарил вам дельфиниум, леди Рене, — лорд нахмурился. — Возможно, тот букет от другого мужчины. Вы догадываетесь от кого?

— Даже думать об этом не хочу, — я заметила в его глазах опасные искорки. Дилингтон ревнует — это точно. — А вы зачем присылаете мне букеты? Чего хотите добиться?

— Взаимности, — теперь он выглядел как упрямый бык, решивший, во что бы то ни стало снести своими рогами все преграды. — Когда я увидел, как в зале появилась незнакомка в красном, сразу понял, что это вы. Больше никто не посмел бы так заявить о себе. Вы дразните меня.

— Все, что я делаю, никоим образом не касается кого бы то ни было. Вас в том числе, — я чувствовала нарастающее между нами напряжение и начинала опасаться, что у Дилингтона снесет крышу. Нужно быть осторожнее.

— Леди Рене, я намерен потребовать предназначенный для меня танец, — резкий, отрывистый голос лорда Коулмана ворвался в нашу «милую» беседу. — Прямо сейчас.

— Гериус, ты всегда появляешься не вовремя, — процедил его кузен, высокомерно приподняв бровь.

— У нас это семейное, — парировал тот. — В карточке леди Браунинг стоит мое имя. А твое есть там?

Я подняла глаза к потолку, моля Бога, чтобы он освободил меня от этих разборок. Но Коулман имел право требовать танец, он действительно был записан в моей карточке. Как я могла забыть об этом?

— Пойдемте, ваше первородство, — я шагнула вперед. — Мы ведь следуем правилам. Не так ли?

И как теперь избежать танца? После такого эффектного появления, опозориться я не хотела.

Глава 26