Второй удар гонга

22
18
20
22
24
26
28
30

Ив Лэтерн танцующей походкой подошла к ним, взволнованно встряхивая гладкими, светлыми волосами. Ей было пятнадцать лет – неуклюжий ребенок, но очень энергичный.

– Я выйду замуж раньше, чем мне исполнится семнадцать, – с восторгом воскликнула она. – За очень богатого человека, и у нас будет шестеро детей, а вторник и четверг – мои счастливые дни, и я должна всегда носить зеленое и синее, и изумруд мой счастливый камень, и…

– Ладно, детка, думаю, нам пора идти, – перебил ее отец.

Мистер Лэтерн был высоким, светловолосым, унылым мужчиной, похоже страдающим несварением желудка.

Мистер Пойнтц и мистер Стейн заканчивали игру в дартс. Мистер Пойнтц посмеивался, а мистер Стейн выглядел немного огорченным.

– Все это вопрос везения, – говорил он.

Мистер Пойнтц весело похлопал себя по карману.

– Выиграл у тебя пять фунтов… Мастерство, мальчик мой, мастерство. Мой старый папочка первоклассно играл в дартс… Ну, друзья, нам пора идти. Тебе предсказали судьбу, Ив? Предупредили, что тебе надо опасаться черного человека?

– Черную женщину, – поправила его Ив. – Она слегка косит, и она причинит мне много зла, если я ей позволю. И я выйду замуж раньше, чем мне исполнится семнадцать…

Она радостно продолжала болтать, пока компания шла к «Ройял Джордж».

Ужин был заказан заранее, благодаря предусмотрительности мистера Пойнтца, и кланяющийся официант проводил их наверх в отдельный кабинет на втором этаже. Там уже был накрыт круглый стол. Большое выпуклое полукруглое окно выходило на площадь перед гаванью и было открыто. Шум ярмарки доносился до них вместе с пронзительным скрипом трех каруселей, на каждой из которых играли свою музыку.

– Лучше закрыть окно, если мы хотим слышать сами себя, – сухо заметил мистер Пойнтц и тут же закрыл его.

Они заняли свои места за столом, и мистер Пойнтц одарил своих гостей широкой, ласковой улыбкой. Он чувствовал, что делает им приятное, а мистер Пойнтц любил делать людям приятное. Он одарил взглядом каждого по очереди. Леди Мэрроуэй – прекрасная женщина. Не совсем то, что надо, конечно, он это понимал – он очень хорошо сознавал, что она не имеет ничего общего с теми, кого он всю жизнь считал сливками общества, – но ведь и сливки общества совершенно не подозревают о его существовании. Во всяком случае, леди Мэрроуэй чертовки красивая женщина, и он совсем не возражал, когда она слегка жульничала во время игры в бридж. К сэру Джорджу мистер Пойнтц не был так снисходителен. У этого человека рыбий глаз. Откровенно алчный. Но ему не удастся нажиться на Айзеке Пойнтце. Уж он-то об этом позаботится.

Старый Ллевеллин – неплохой человек; скучный и болтливый, конечно, как большинство американцев, любит рассказывать бесконечно длинные истории… И имеет сбивающую с толку привычку требовать точных сведений. Как велико население Дартмута? В каком году построен Морской колледж? И тому подобное. Он ждет, что его хозяин будет чем-то вроде ходячего туристического справочника…

Ив – милый, веселый ребенок, ему нравилось подшучивать над ней. Голос у нее скрипучий, как у коростеля, но с головой всё в порядке. Умная девочка.

Молодой Ллевеллин ведет себя слишком тихо. Похоже, у него что-то на уме. Вероятно, трудности с деньгами. Эти литераторы обычно бедны. Похоже, он неравнодушен к Джанет Растингтон. Приятная женщина, хорошенькая и умная к тому же. Но она не пристает ко всем со своими произведениями. Пишет заумные книги, но по ее разговору никогда и не подумаешь. А старина Лео не становится ни моложе, ни стройнее…

Не подозревая, к счастью, что его партнер думает о нем то же самое, мистер Пойнтц поправил мистера Лэтерна насчет того, что сардины-пильчард ловят в Девоне, а не в Корнуолле, и приготовился насладиться ужином.

– Мистер Пойнтц, – сказала Ив, когда перед ними поставили тарелки с горячей скумбрией и официанты покинули комнату.

– Да, юная леди.

– Тот большой бриллиант у вас сейчас с собой? Тот, что вы показали вчера вечером и сказали, что всегда носите его с собой?