«И почему оно сказало “как горячо”? Разве вода здесь не должна быть холодной?» – добавил про себя он.
– Тварь забралась, пока ты набирал воду из источника, они часто плавают здесь целыми стаями. Поэтому я и остановил тебя, – пояснил Хуа Чэн.
«И мы собирались напоить этим Пэя-младшего?!» – содрогнулся принц. Внезапно по спине его пробежал холодок: издалека донёсся чей-то кашель.
– Кто здесь?!
Ему определённо не послышалось: волны шёпота накатывали одна за другой, и вскоре вокруг зажглось бесчисленное множество красных огоньков.
– Не волнуйся, это не люди, – сказал Хуа Чэн.
«Что-то меня это вовсе не успокаивает…» – поёжился Се Лянь.
Внимательно прислушавшись к шёпоту, он смог разобрать слова. Твари стонали и кашляли:
– Как же жарко, как жарко…
– Я варюсь заживо…
– Нечем дышать…
– Не могу пошевелиться!
Они говорили тихо, но отчётливо, в голосах слышалась боль, и эти звуки заползали в уши, подобно муравьям. Се Лянь уже потянулся к Фансиню, но тут раздалось надрывное:
– Ваше высочество! Наследный принц! Спасите меня!
Се Ляня как молнией ударило: он подумал, что обращаются к нему. Хуа Чэн взмахнул рукой, и стайка призрачных бабочек устремилась вперёд. Серебристая вспышка разогнала тьму и осветила стаю тварей вокруг: это оказались не люди, не демоны, а крысы!
– Я же предупреждал. Идём! – Хуа Чэн потянул принца за руку.
– Крысы? – на ходу недоумевал Се Лянь. – Сначала мне показалось, что кошки…
Монстры действительно по размерам превосходили котёнка, но шерсть их была чёрной и жёсткой, как стальные иглы, а в темноте сверкали злобой красные глаза. Крысы вскарабкались на стены и оттуда пристально наблюдали за незнакомцами. Жутко было слышать от них человеческую речь. Между бабочками и тварями завязался бой, замелькали красные и серебряные сполохи – принц не мог разобрать, что именно происходит, но понимал: это сражение не на жизнь, а на смерть.
– Не могли же крысы утащить Инь Юя? – спросил Се Лянь.
– Он не настолько бесполезен, – заверил его Хуа Чэн. – Нет, здесь что-то другое…