Аня из Шумящих Тополей

22
18
20
22
24
26
28
30

40

Генрих VIII (1491 — 1547) — второй английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз; казнил двух своих жен и с двумя развелся.

41

Намек на строфу из Библии (Книга пророка Иеремии, гл. 13, стих. 23): «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкши делать злое?»

42

Английское выражение «улыбаться, как чеширский кот» означает «улыбаться во весь рот». Оно приобрело особую популярность благодаря сказке «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла.

43

В английском фольклоре — духи, домовые.

44

Выражение «короли и капуста» (т. е. «все на свете», «всякая всячина») вошло в английский язык из сказочной повести английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», а выражение «впряги звезду в свою повозку» (т. е. «задайся честолюбивой мечтой») было создано американским писателем Р. У. Эмерсоном (1803 — 1882).

45

См. сноску на с. 16.

46

Иуда Искариот — ученик Иисуса Христа, предавший его.

47

«Рыцарь Ланселот и королева Гиневра» — поэма Теннисона.

48

«Брук»(Brook)буквально означает по-английски «ручей».

49

Дора перепутала слова «законсервировать» и «зарезервировать».