Аня из Шумящих Тополей

22
18
20
22
24
26
28
30

Но когда Аня отъезжала от Шумящих Тополей, последним приветом, посылаемым оттуда, было развевающееся в окне башни белое банное полотенце. Им махала Ребекка Дью.

Примечания

1

Chatty(англ.) — болтливый, разговорчивый; здесь уменьшительное отCharlotte(Шарлотта).

2

По поверью, четырехлистный клевер приносит счастье.

3

Гомер (IX в. до н. э.) — греческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи».

4

Речь идет о стихотворении А. Теннисона «Энона».

5

Библия: Псалтырь, псалом 148, стих 8.

6

«На крыльях северного ветра» — стихотворение шотландского поэта Джорджа Макдональда (1824 — 1905).

7

Бекки (Ребекка) Шарп — умная, красивая, эгоистичная и алчная молодая женщина, героиня романа «Ярмарка тщеславия» (1848) английского писателя У. Теккерея (1811 — 1863).

8

Сэмюэл де Шамплен (1567 — 1635) — французский мореплаватель и путешественник, исследователь Канады и ее первый губернатор, основатель города Квебека.

9

Английское словоcenturyозначает «сто лет»; отсюда ошибка мальчика. Центурион — начальник центурии (отряда в сто человек) в древнеримском войске.