Фританга — колумбийское праздничное блюдо, представляющее собой смесь нескольких видов жареного мяса, колбасы и овощей, а также место, где торгуют этим блюдом.
30
…где ж тот рыцарь, что в поход собрался… – цитируется испанская версия французской народной песни XVIII века «Мальбрук в поход собрался» об английском полководце герцоге Мальборо. Песня про Мальбрука (в испанской версии Мамбру) упоминается во многих текстах Гарсиа Маркеса (а герцог Мальборо даже выступает персонажем повести «Шалая листва»), поскольку, согласно автобиографии и интервью, автор выучил ее в четырехлетнем возрасте в монтессорианском детском саду в Аракатаке. Когда четырехлетний Габо задал бабушке вопрос, кто такой Мамбру, она ответила: «Он воевал вместе с твоим дедом».
31
…раненым слава и родины истым сынам… – здесь и далее фрагменты стихотворения Рубена Дарио «Триумфальный марш» приводятся в переводе О. Савича.
32
Пиан (фрамбезия) – тропическая бактериальная инфекция кожи.
33
…водой, истекшей из ее ребра… – отсылка к евангельскому мотиву истечения крови и воды из пробитого копьем ребра распятого Христа (Ин. 19:34).
34
Уолтер Рэли (1554–1618) – английский государственный деятель, мореплаватель, писатель, капер, фаворит королевы Елизаветы I.
35
Чича – слабоалкогольный напиток, как правило, из ферментированной кукурузы.
36
Чачалака – крупная птица семейства краксов.
37
Эспелеция (фрайлехон) – крупное растение семейства астровых, характерное для колумбийских плоскогорий.
38
Do not drop this side up (англ.) – не ронять, этой стороной вверх.