Убийство на острове Мюстик

22
18
20
22
24
26
28
30

– Я так и вижу тебя молодым, красивым трагиком.

Чмокаю Филипа в щеку и оставляю его пить мятный чай, а сама поднимаюсь наверх, чтобы одеться. Для обороны от жары Мюстика я всегда выбираю светлые тона. Вот и в это утро надеваю белые льняные брюки и легкую голубую рубашку, завершая наряд ниткой агатовых бус. Мой друг, судя по всему, доволен тем, как я выгляжу – вероятно, для него отступление от элегантности было бы смертным грехом, – однако на наш разговор бросает тень пожар на вилле Фортини. В воздухе все еще витает запах горелого дерева, и до сих пор не верится, что такой прекрасный дом превратился в руины. Я заставляю себя сконцентрироваться на вечеринке в честь Лили, вместо того чтобы переживать из-за того, на что я не в силах повлиять.

– Приедет около полутора сотни гостей. Половина прилетает на частных самолетах.

– Тебе не кажется, что это перебор, а? – прищурившись, спрашивает он.

– Джозефина и Джорджия прилетают на следующей неделе, чтобы помочь нам, благослови их господь. Каждая может разместить на своей вилле по двадцать человек, еще четырнадцать забирает «Светлячок», еще тридцать – «Хлопковый склад». Уверена, остальных мы раскидаем по виллам друзей, как ты думаешь?

Мы обсуждаем, как организовать комитет по встрече в аэропорту и украсить здание в виде ночного неба, чтобы гости попали в праздник сразу после приземления, и тут я замечаю, что по лужайке бежит человек. Со свирепым выражением на лице Хосе Гомес хватает меня за руку и вынуждает подняться. Он тянет меня к ступенькам, как будто ему нужно что-то мне показать.

– Хосе, что ты здесь делаешь? У тебя же выходной.

Он издает гортанный звук, но продолжает тащить меня к лестнице, ведущей на пляж, пока на помощь не приходит Филип.

– Прекрати немедленно! – говорит он садовнику. – Ради всего святого, что случилось?

Молодой человек выпускает мою руку и пятится, в его глазах ужас. В этот момент появляется Уэсли.

– Иди домой, Хосе, – велит мой дворецкий. – Я завтра с тобой побеседую.

– Что с ним такое? – спрашивает Филип. – На прошлой неделе он точно так же поступил со мной, когда я завтракал.

Хосе уже идет прочь между деревьями. Я до сих пор не знаю, кто проник на мою виллу и оставил коралл у комнаты Лили, однако поведение Хосе выглядит странно, и я поневоле начинаю подозревать, что он к этому как-то причастен. У него было много возможностей наблюдать за Амандой в саду по соседству, и я знаю, что он преследовал Филипа и меня. Мой взгляд опять обращается к вилле Фортини, пока Уэсли и Филип обсуждают поведение садовника. Опаленный остов дома выглядит еще мрачнее, и мои воспоминания о том, как мы там устраивали вечеринки у бассейна и танцевали в саду, превращаются в пепел.

– Я бы позвонила Соломону, – говорю я Филипу.

– Отличная идея, надо разобраться в этом.

Я спешу в дом и звоню на мобильный нашего детектива, но ответа нет.

Глава 19

Уже начало двенадцатого, когда Найл получает голосовое сообщение от леди Ви насчет странного поведения садовника, однако работа в одиночку лишает его возможности ответить. Нужно заниматься более крупной проблемой, прежде чем ехать в «Райский уголок». Кто-то видел, как у рыбацкой лодки сломался двигатель в районе бухты Старой плантации, а так как надвигается шторм, морская спасательная служба Сент-Винсента не готова отправить спасательный катер. Найла злит новая проблема, но он не может игнорировать ее. Течения унесут лодку в открытое море, если не поторопиться. Он приходит в гавань, но с причала лодка не видна, так что не исключено, что ее уже отнесло на много миль от острова.

Найл трижды поворачивает ключ зажигания, прежде чем полицейский катер оживает. Он медленно идет прочь от берега, когда гавань на полной скорости пересекает большой быстроходный катер. По воде от него расходятся крупные волны, на носу четко видно название «Морская греза». Найл чувствует неприятное покалывание в затылке; он почти уверен, что таинственная яхта связана с исчезновением Аманды Фортини, однако у него связаны руки из-за того, что начальство отказалось выписывать ордер. Он увеличивает скорость, внимательно осматривая пространство впереди себя, но оказавшейся в беде лодки не видно, только скоростной катер несется через бухту. Кажется, Келлерман решил подразнить его, побравировать своей свободой.

Через полчаса Найл замечает лодку, беспомощно дрейфующую по воле волн. Лодка такая же, как у отца, – самодельная шлюпка, выкрашенная в ярко-желтый цвет, с навесным мотором и без навеса от солнца. Осия часто рассказывает о тех днях, когда рыбаки приносили домой столько рыбы, чтобы хватило на еду и еще чуть-чуть для соседей, а остальную выпускали в море. Сейчас же у Сент-Винсента орудуют траулеры, каждый день вылавливая из моря тонны рыбы и почти ничего не оставляя для рыбаков Лоуэлла. Сидящий в лодке старик энергично машет руками, и Найл понимает, как тот рад. Это один из близких друзей отца, Клод Буле, однако это не умаляет беспокойства детектива. Он предпочел бы искать Аманду Фортини и ее психически больного бывшего кавалера, чем спасать потерявшегося рыбака. Старик без рубашки и без шляпы, на нем только потертые шорты.