Морская ведьма

22
18
20
22
24
26
28
30

Не понимаю, как ей удается оставаться такой спокойной. Мы спускаемся к завтраку. Там нас ожидает Ник. Должно быть, в ее венах морская вода, течение которой неизменно вне зависимости от погоды, приливов и отливов. Мое же тело подобно мотку обнаженных нервов, завязанному в морской узел из-за этой девушки. Но, выходя из бального зала на третьем этаже на залитый солнцем балкон, она выглядит уверенно и очаровательно. Голубое платье изысканно подчеркивает оттенок синих, как океан, глаз, а сливочно-медовые локоны сияют на солнце.

Когда глаза привыкают к яркому свету, перед нами открывается бесподобный вид на гавань. Я знаю наше побережье вдоль и поперек. Однако с этого ракурса оно выглядит совершенно иначе. С высоты его можно увидеть целиком. Созерцание своих владений напоминает правителю о его могуществе. Течение вод быстрее, чем должно быть в это время года, – поэтому я отвожу взгляд, стараясь не ворошить в памяти неприятные воспоминания.

– Доброе утро, дамы. Пожалуйста, садитесь. – Ник встает и отодвигает стул по правую руку от себя. – Мэтти?

Аннамэтти вспыхивает и садится на почетное место. Я пытаюсь успокоиться и в знак приветствия подмигиваю Нику, пока он отодвигает стул для меня. Я замечаю легкий румянец на щеках друга. Так же он выглядел вчера, когда впервые увидел Аннамэтти. Ох, Ник. Романтик. Это, конечно, хороший знак.

Ник сдержал обещание защищать Аннамэтти от нашей злосчастной привычки есть рыбу. Он попросил дворцовых поваров не подавать традиционную для завтрака селедку, а заменить ее на сырокопченую колбасу, сладкие булочки с маслом и свежую малину. На ягодах еще блестели капельки росы. Из напитков предлагался черный чай, горячий и благоухающий.

При виде всей этой еды у меня заурчало в желудке. Все утро он не давал мне покоя – сказывается постоянное нервное напряжение. Я умираю с голода.

– Ради всего святого, Эви. Ты что, спрятала тигра под корсетом? – смеется Ник, поднося ко рту изящную фарфоровую чашечку.

– Тебя не проведешь. Я всегда тайно привожу диких животных на завтрак, – шучу я в ответ.

– Я всегда знал о твоих темных проделках, колдунья. – Ник сотрясается от смеха. Ему приходится вернуть чашку на блюдце, чтобы не пролить чай себе на рубашку.

Тем временем Аннамэтти не может сдержать удивления. Она озадаченно на меня смотрит. Сначала я с пеной у рта доказываю, что нашу магию нужно хранить в тайне – а теперь не кто иной, как кронпринц, шутит на эту тему.

– На твоем месте, Ник, я бы остерегалась распускать такие опасные слухи, – я легонько толкаю друга локтем. Это наша с ним забава. Мы шутим о «магии», которая передается из поколения в поколение в моей семье. Но он не знает, какая доля правды в этой шутке. – Моя тетушка, Ханса…

– Она превращает людей в лягушек и варит из них суп, – драматично подняв бровь, Ник заканчивает за меня. Аннамэтти смеется. Это его раззадоривает. – Тебе несказанно повезло, что ты не решилась отведать ее горохового супа вчера вечером.

У Аннамэтти отвисает челюсть.

– Неспроста он зеленый, – подмигиваю я ей.

Мы с Ником больше не можем сдерживаться и начинаем смеяться. Как же приятно расслабиться. Кончиками пальцев принц касается кожи на ее запястье. Может, у них все получится.

– Мы шутим, Мэтти, – поясняет Ник. – Тетя Ханса творит чудеса, когда дело касается лечения. Она несколько раз спасала жизнь моему отцу, в то время как наш врач ничего не мог поделать. Я никогда этого не забуду. Твоя компаньонка в надежных руках. Но в лягушку она не превратится.

Аннамэтти кивает. На ее розовых щечках появляется странная ухмылка. Ник переходит на шепот и говорит заговорщическим тоном:

– Но не уверен, что старушке не удалось приворожить моего брата-ловеласа, чтобы тот влюбился в ее племянницу.

Я снова толкаю друга локтем – только в этот раз сильнее. Они с Аннамэтти заливаются смехом.

– Если тетушка и околдовала его, то что-то точно пошло не так. Что-то я его здесь не вижу, – огрызаюсь я.