* Перевод «подающей» не передает связи с предыдущим образом хоровода, однако буквальный перевод невозможен без калькирования греческих слов и синтаксиса.
1052
* Следующий далее греческий текст маловразумителен: … ἐκείνη δὲ πάντως ἐνθεωρεῖται ἧς καὶ ἔστιν. Местоимение «оный, тот» обычно (но не всегда) указывает на упомянутое первым (в данном случае — сущность, ибо сила употребляется в смысловой паре с энергией), однако в таком случае получилась бы богословская бессмыслица, ибо сущность никоим образом не может быть зримой. Возможны два выхода из затруднения: 1) под словом «оная» понимать все-таки слово, упомянутое последним (как это нередко бывает у Паламы), т. е. энергию, а после «узревается» предположить опущение местоимения (как мы и перевели); 2) конъектурально заменить ἐκείνη на ἐκείνῃ (стандартная конструкция при ἐνθεωρεῖται). В последнем случае перевод выглядел бы так: «… но она вполне узревается в той [сущности], которой и принадлежит».
1053
* Вслед за 1Кор. 1, 24 («проповедуем… Христа, Божию силу»), это выражение (в немного измененном виде) часто встречается в святоотеческих творениях.
1054
Ср.: свт. Григорий Богослов.
1055
* В ΓΠΣ отсылка чуть выше, к § 18, однако имеющаяся там цитата ничего не проясняет. По нашему мнению, здесь автор имеет в виду на самом делесочинения не Василия Великого, а Григория Нисского, в творениях которого (особенно в сочинении
1056
См.: Мф. 26, 65; Мк. 14, 63.
1057
* Такое выражение и в самом деле имеется у свт. Григория Паламы в
1058
Ср.: Ин. 13, 33. 34.
1059
Ин. 14, 18.
1060
* Сущность и энергия.
1061